广告

gospelize 的意思

传福音; 宣讲福音

gospelize 的词源

gospelize(v.)

“传福音”,起源于1640年代,由 gospel(福音)和 -ize(动词后缀)组合而成。古英语中有 godspellian(中古英语 gospel(动词))同样的意思。

相关词汇

古英语 godspel “耶稣宣布的喜讯;四福音书之一”,字面意思是“好消息”,来自 god “好”(参见 good (adj.))+ spel “故事,消息”(参见 spell (n.1))。是拉丁语 bona adnuntiatio 的翻译,拉丁语本身是希腊语 euangelion “传播好消息的奖励”(参见 evangel)的翻译。

古英语词的第一个元素最初是一个长音“o”,但因与 God 的错误联想而发生了变化,仿佛是“上帝的故事”(即基督的历史)。

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
这种错误是非常自然的,因为结果的意义比“好消息”更明显地适合一个主要作为神圣书籍名称或礼仪部分的词。[OED, 1989]

这个词很早就从英语传入大陆日耳曼语族,以明显表明第一个元素已变为“God”的形式,如古撒克逊语 godspell,古高地德语 gotspell,古诺尔斯语 goðspiall

从13世纪中期起,用于任何被视为真实的福音;从1650年代起,用于“任何被认为具有独占重要性的教义”。从1640年代起作为形容词。Gospel music 1955年出现。Gospel-gossip 是阿迪生的词(“观察者”,1711年),意为“总是谈论讲道、经文等的人”。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    gospelize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "gospelize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of gospelize

    广告
    热搜词汇
    gospelize 附近的词典条目
    广告