广告

gossip 的意思

闲聊; 传播流言; 说闲话

gossip 的词源

gossip(n.)

古英语 godsibb “赞助人,教父母”,来自 God + sibb “亲属”(参见 sibling)。在中英语中意义扩展为“熟悉的 acquaintance,朋友,邻居”(约1300年),尤其指被邀请参加分娩的女性朋友,后来扩展为“任何进行闲聊或无聊谈话的人”(1560年代)。

1811年进一步扩展为“小话,无根据的谣言”。类似的构词在古诺尔斯语 guðsifja,古萨克森语 guþziff 中也能找到。

gossip(v.)

“闲聊他人的事务,”1620年代,来自gossip(名词)。相关词:Gossipedgossiping

相关词汇

也可以写作 God;古英语中是 god,意为“至高无上的存在,神祇;基督教的上帝;神的形象;神似的人”。这个词源自原始日耳曼语 *guthan(同源词还有古撒克逊语、古弗里斯语、荷兰语的 god,古高地德语的 got,德语的 Gott,古诺尔斯语的 guð,哥特语的 guþ),其起源尚不明确;可能来自原始印欧语 *ghut-,意为“被召唤的存在”(同源词还有古教会斯拉夫语的 zovo,意为“呼唤”,梵语的 huta-,意为“被召唤的”,这是因陀罗的一个称谓),源自词根 *gheu(e)-,意为“呼唤,召唤”。这个概念可以理解为“被召唤到祭祀中的神圣存在”。

但也有人将其追溯到原始印欧语 *ghu-to-,意为“倾倒”,源自词根 *gheu-,意为“倾倒,倒祭品”(同源词有希腊语的 khein,意为“倾倒”,也出现在短语 khute gaia,意为“倾倒的土地”,指的是墓 mound;参见 found (v.2))。“考虑到希腊语的用法,日耳曼语的形式最初可能是指埋藏 mound 中的灵魂”[Watkins]。另见 Zeus。无论如何,这个词与 good 并无关联。

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
民间词源学早已将 God 视作源自 good;但对比这两者的形式……可以看出这是一种错误。此外,在异教徒对神祇的理解中,善良的概念并不突出,而在 good 本身中,伦理意义的形成相对较晚。[《世纪词典》,1897年]

在日耳曼语中,这个词最初是中性名词,但基督教传入后,其性别转变为阳性。古英语中的 god 可能更接近拉丁语的 numen。一个更合适的词来翻译 deus 可能是原始日耳曼语的 *ansuz,但这个词仅用于最高神祇,而不用于外来的神明,也从未用于基督教的上帝。它在英语中主要保留在以 Os- 开头的人名中。

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
我希望我的律师、裁缝、仆人,甚至我的妻子都信仰上帝,因为这意味着我会更少被欺骗、抢劫和戴绿帽子……如果上帝不存在,就有必要发明一个。[Voltaire]

God bless you(祝你上帝保佑)在某人打喷嚏后说,归功于圣格雷戈里大帝,但异教徒的罗马人(Absit omen)和希腊人也有类似的习俗。God's gift to _____ 这个短语出现在1931年。God of the gaps 意思是“仅仅被视为科学无法解释的事物的解释者的上帝”;这个确切的短语出现在1949年,但这个概念自1894年起就已存在。God-forbids 是对 kids(儿童)的押韵俚语。God squad(上帝小组)指“福音派组织”,是1969年美国学生俚语。God's acre(上帝的田地)意为“墓地”,模仿或部分翻译了德语的 Gottesacker,其中的第二个词意为“田地”;这个短语在英语中可以追溯到1610年代,但直到朗费罗时期才被认为是德语的影响。

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
这种看法多么狭隘、多么愚蠢,竟然认为上帝必须按照你作为上帝时的意愿行事。[约翰·多恩,1624/5年1月30日在圣保罗大教堂的布道]

“兄弟或姐妹”,1903年,在人类学中对中英语和古英语sibling“亲属,血亲”的现代复兴,源自sibb“亲属关系,关系;爱,友谊,平和,幸福”,来自原始日耳曼语*sibja-“血缘关系,亲属”,字面意思是“自己的”(同源于古撒克逊语sibba,古弗里斯语,中荷兰语sibbe,古高地德语sippa,德语Sippe,哥特语sibja“亲属,家族”),来源于原始印欧语*s(w)e-bh(o)-(同源于古教会斯拉夫语sobistvo,俄语sob“特性,个体”),是词根*swe-“自我”的扩展(参见idiom)。比较gossip中的第二元素。

The word 'sib' or 'sibling' is coming into use in genetics in the English-speaking world, as an equivalent of the convenient German term 'Geschwister' [E.&C. Paul, "Human Heredity," 1930]
在英语世界,‘sib’或‘sibling’一词在遗传学中开始使用,作为德语词‘Geschwister’的便利等价词。[E.&C. Paul, "Human Heredity," 1930]

在古英语中,sibb及其复合词涵盖了“兄弟之爱,家庭亲情”的意义,后来趋向于合并为love (n.),如sibsumnes“和平,和谐,兄弟之爱”,sibbian (v.) “团结,和解”,sibbecoss“和平之吻”。然而,Sibship是现代构词(1908年)。

Sib通过中英语作为名词,形容词和动词持续存在,表达亲属关系和联系。早期中英语中名词unsib意为“敌意,争吵,分歧”,也指“非亲属”,有时普遍指“无人”。Sibling group出现在1950年;sibling rivalry出现在1937年。

广告

gossip 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "gossip"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of gossip

广告
热搜词汇
广告