广告

indispensable 的意思

不可或缺的; 必需的; 必要的

indispensable 的词源

indispensable(adj.)

1530年代起,*indispensabilis(意为“不受豁免的”)一词源自中世纪拉丁语,构成部分包括 in-(表示“非”或“相反”,参见 in- (1))和 dispensabilis(来自拉丁语 dispensare,意为“分配、管理、按重量分发”,参见 dispense)。该词在1690年代开始被用来表示“必要的”。在17世纪到19世纪期间,这个词的拼写有时为 indispensible,但现代词典认为这种拼写不规范。

作为名词时,indispensable(意为“不可或缺的事物”)首次出现于1794年。大约在1800到1810年间,受法语影响,这个词还指代一种女性使用的口袋包。indispensables(1820年)也是1820年代众多幽默的委婉语之一,用来指代“裤子”(参见 inexpressible)。相关词汇包括 Indispensably

相关词汇

大约在14世纪中期,出现了dispensen这个词,意思是“处理、分配或分发”。它源自古法语的dispenser,意为“发放”,而古法语又来自拉丁语的dispensare,意思是“支出、管理、按重量分配”。这个词的构成是拉丁语动词dispendere的频用形式,意为“支付”。其中,dis-表示“向外”(参见dis-),而pendere则有“悬挂、使悬挂;称重;支付”的意思,来自原始印欧语根*(s)pen-,意为“拉、伸、旋转”。

在中世纪拉丁语中,dispendere常用于宗教领域,指“允许做被禁止的事或省略必做的事”(例如教皇、主教等的特权)。因此,它逐渐演变出“免除惩罚或法律豁免”的含义。这也是为什么英语中出现了“废除”(1570年代)和“不再需要”(约1600年)的用法。较早的含义在dispensary一词中得以保留。相关词汇包括Dispenseddispensing

1620年代,来自 in- (1) "不" + expressible (参见 express (v.))。 Inexpressibles "裤子" 源自1790年。相关词: Inexpressibly

I have retain'd the word BREECHES, as they are known by no other name amongst country folk.--The change from vulgarity to refinement, in cities and towns, has introduced other appellations; there they are generally called SMALL CLOTHES, but some ladies of high rank and extreme delicacy call them INEXPRESSIBLES. [footnote in "Poems Miscellaneous and Humorous," by Edward Nairne, Canterbury, 1791]
我保留了BREECHES这个词,因为在乡村人中没有其他名称。--在城市和城镇中,从粗俗到精致的变化引入了其他名称;在那里它们通常被称为SMALL CLOTHES,但一些高贵和极其娇嫩的女士称它们为INEXPRESSIBLES。[摘自爱德华·奈恩的《杂曲与幽默诗》,坎特伯雷,1791年]

Inexpressibles是最早记录的,因此似乎引发了这一趋势。随后是 unmentionables (1806); indispensibles (1820); ineffables (1823); unutterables (1826); innominables (1827); inexplicables (1829); unimaginables (1833),和 unprintables (1860)。

广告

indispensable 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "indispensable"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of indispensable

广告
热搜词汇
广告