广告

intermarriage 的意思

跨族婚姻; 不同群体之间的婚姻

intermarriage 的词源

intermarriage(n.)

1570年代,指“结婚的行为或事实”(现在主要用于法律场合),源自 inter- + marriage。大约在1600年左右,这个词还被用来表示“不同阶级、部落等成员之间的婚姻”。

相关词汇

大约在公元1300年,mariage这个词被用来指“结婚的行为”;同时也表示“作为夫妻的状态或条件,婚姻,夫妻关系”;还可以指“一男一女通过婚姻终身结合的特殊婚姻关系”。这个词源自古法语的mariage,意为“婚姻;嫁妆”(12世纪),而古法语又源自通俗拉丁语的*maritaticum(11世纪),最终追溯到拉丁语的maritatus,这是maritare的过去分词,意为“结婚,嫁人,出嫁”(参见marry (v.))。通俗拉丁语中的这个词也影响了意大利语的maritaggio和西班牙语的maridaje,并且可以与mariachi进行比较。

到了14世纪晚期,这个词的意义扩展到了“婚姻誓言,正式宣告或合同,通过它两人结为夫妻”;同时也指“婚礼,婚姻的庆祝活动;婚礼仪式”。而在14世纪晚期,这个词还被用作比喻,表示“亲密的结合,如同婚姻般的结合”。

[W]hen two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive, and most transient of passions, they are required to swear that they will remain in that excited, abnormal, and exhausting condition until death do them part. [G.B. Shaw, preface to "Getting Married," 1908]
[当]两个人在最强烈、最疯狂、最具迷惑性和最短暂的激情影响下,他们被要求发誓,誓言将一直保持这种兴奋、不正常和耗人的状态,直到死亡将他们分开。[肖伯纳,《结婚前言》,1908年]

Marriage counseling(婚姻咨询)这个词在1939年被记录下来。Marriage bed(婚床),通常指婚姻中的性生活,早在1580年代就有记载(bed of marriage,婚姻之床,出现在15世纪初)。

这个词缀在英语中使用广泛,意为“在……之间、在……之中、在……期间”,源自拉丁语的 inter(介词、副词),意思是“在……之间、在……之中”,同时也常作为前缀使用。它的词源可以追溯到原始印欧语的 *enter,意为“在……之间、在……之中”。这个词根还衍生出梵语的 antar、古波斯语的 antar(均意为“在……之间”)、希腊语的 entera(复数,意为“肠子”)、古爱尔兰语的 eter、古威尔士语的 ithr(均意为“在……之间”)、哥特语的 undar 和古英语的 under(意为“在……之下”)。它实际上是词根 *en 的比较级,表示“在……之中”。

在英语中,这个前缀自15世纪起就活跃地使用,既用于日耳曼语词汇,也用于拉丁语词汇。在法语中拼写为 entre-;大多数从法语借入英语的单词在16世纪被重新拼写,以符合拉丁语的拼写规则,只有 entertain(娱乐)、enterprise(企业)等少数例外。在拉丁语中,这个前缀在 -l- 前的拼写逐渐演变为 intel-,因此我们看到 intelligence(智力)等词的出现。

    广告

    intermarriage 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "intermarriage"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of intermarriage

    广告
    热搜词汇
    广告