广告

intermarry 的意思

通婚; 互相结婚; 跨家族结婚

intermarry 的词源

intermarry(v.)

1570年代,意为“彼此结婚”,源自 inter- + marry (动词)。1610年代起,指“跨家族、跨阶级、跨部落等结婚”。相关词汇包括 Intermarried(已结婚)、intermarrying(正在结婚)。

相关词汇

大约公元1300年,marien这个词出现,最初指的是父母或长辈将子女嫁人的行为,也可以不及物使用,表示“进入婚姻状态,娶妻或嫁人”。这个词源自古法语的marier,意为“结婚;将某人嫁出,给予婚姻;使人结合成婚”。而古法语又源自拉丁语的marītāre,意思是“结婚,嫁人,给予婚姻”,这也是意大利语maritare,西班牙语和葡萄牙语maridar的来源。拉丁语中的marītus(名词)意为“已婚男子,丈夫”,其词源尚不明确。

或许这个词最终可以追溯到某种含义,即“拥有一个*mari”,意指年轻女性,源自原始印欧语(PIE)*mari-, *mori-,意为“年轻妻子,年轻女性”。这个词也与威尔士语的morwyn(意为“女孩,少女”)和中世纪威尔士语的merch(意为“女儿”)相关,类似于*meryo-(意为“年轻男子”),其来源是梵语的marya-(意为“年轻男子,求婚者”)。

到14世纪初,这个词的意思演变为“娶某人为妻,嫁给某人”。到了14世纪晚期,它又被用来表示“根据法律或习俗成为夫妻,结婚”。而当这个词用于表示由牧师等人主持婚礼的行为时,意为“在婚姻或夫妻关系中结合”,大约出现在1520年代。

在15世纪初,这个词还被引申为“通过某种亲密或紧密的联系结合在一起”。相关词汇包括Married(已婚)和marrying(结婚)。短语the marrying kind,用来形容倾向于结婚的人,几乎总是带有否定意义,最早出现在1824年,可能是marrying kind of men(倾向于结婚的男人)的缩写,这一说法来源于1756年切斯特菲尔德的一篇流行散文。

在一些印欧语言中,动词“结婚”在男性和女性之间是有区别的,尽管有些用法已经泛化。比如拉丁语中,男性结婚用ducere uxorem(字面意思是“带领妻子”),而女性则用nubere(可能最初意为“戴上面纱”)[Buck]。再比如古诺尔斯语中,男性结婚用kvangask(来自kvan,意为“妻子”,参见quean),意思是“娶妻”;而女性则用giptask(来自gipta,特指“给予”的专用语,参见gift (n.)),意为“被给予”。

这个词缀在英语中使用广泛,意为“在……之间、在……之中、在……期间”,源自拉丁语的 inter(介词、副词),意思是“在……之间、在……之中”,同时也常作为前缀使用。它的词源可以追溯到原始印欧语的 *enter,意为“在……之间、在……之中”。这个词根还衍生出梵语的 antar、古波斯语的 antar(均意为“在……之间”)、希腊语的 entera(复数,意为“肠子”)、古爱尔兰语的 eter、古威尔士语的 ithr(均意为“在……之间”)、哥特语的 undar 和古英语的 under(意为“在……之下”)。它实际上是词根 *en 的比较级,表示“在……之中”。

在英语中,这个前缀自15世纪起就活跃地使用,既用于日耳曼语词汇,也用于拉丁语词汇。在法语中拼写为 entre-;大多数从法语借入英语的单词在16世纪被重新拼写,以符合拉丁语的拼写规则,只有 entertain(娱乐)、enterprise(企业)等少数例外。在拉丁语中,这个前缀在 -l- 前的拼写逐渐演变为 intel-,因此我们看到 intelligence(智力)等词的出现。

    广告

    intermarry 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "intermarry"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of intermarry

    广告
    热搜词汇
    广告