广告

marry 的意思

结婚;嫁娶;成婚

marry 的词源

marry(v.)

大约公元1300年,marien这个词出现,最初指的是父母或长辈将子女嫁人的行为,也可以不及物使用,表示“进入婚姻状态,娶妻或嫁人”。这个词源自古法语的marier,意为“结婚;将某人嫁出,给予婚姻;使人结合成婚”。而古法语又源自拉丁语的marītāre,意思是“结婚,嫁人,给予婚姻”,这也是意大利语maritare,西班牙语和葡萄牙语maridar的来源。拉丁语中的marītus(名词)意为“已婚男子,丈夫”,其词源尚不明确。

或许这个词最终可以追溯到某种含义,即“拥有一个*mari”,意指年轻女性,源自原始印欧语(PIE)*mari-, *mori-,意为“年轻妻子,年轻女性”。这个词也与威尔士语的morwyn(意为“女孩,少女”)和中世纪威尔士语的merch(意为“女儿”)相关,类似于*meryo-(意为“年轻男子”),其来源是梵语的marya-(意为“年轻男子,求婚者”)。

到14世纪初,这个词的意思演变为“娶某人为妻,嫁给某人”。到了14世纪晚期,它又被用来表示“根据法律或习俗成为夫妻,结婚”。而当这个词用于表示由牧师等人主持婚礼的行为时,意为“在婚姻或夫妻关系中结合”,大约出现在1520年代。

在15世纪初,这个词还被引申为“通过某种亲密或紧密的联系结合在一起”。相关词汇包括Married(已婚)和marrying(结婚)。短语the marrying kind,用来形容倾向于结婚的人,几乎总是带有否定意义,最早出现在1824年,可能是marrying kind of men(倾向于结婚的男人)的缩写,这一说法来源于1756年切斯特菲尔德的一篇流行散文。

在一些印欧语言中,动词“结婚”在男性和女性之间是有区别的,尽管有些用法已经泛化。比如拉丁语中,男性结婚用ducere uxorem(字面意思是“带领妻子”),而女性则用nubere(可能最初意为“戴上面纱”)[Buck]。再比如古诺尔斯语中,男性结婚用kvangask(来自kvan,意为“妻子”,参见quean),意思是“娶妻”;而女性则用giptask(来自gipta,特指“给予”的专用语,参见gift (n.)),意为“被给予”。

marry(interj.)

如今已不再使用,但在中世纪及其后期非常流行,尤其是在14世纪中期。这是对圣母 Mary 名称的变体。它可以表示“确实,真的”,也可以用作强调语,或者用来表达惊讶或其他情感。

相关词汇

大约在13世纪中期,“gift”这个词的意思是“所给予的东西”。这个词源于斯堪的纳维亚语,例如古诺尔斯语中的 giftgipt,意为“礼物;好运”。它可以追溯到原始日耳曼语 *geftiz(这也是古撒克逊语 gift、古弗里斯兰语 jefte、中世纪荷兰语 ghifte 和德语 Mitgift(“嫁妆”)的词源)。这个词的根源是 *geb-,意为“给予”,而它又源自原始印欧语词根 *ghabh-,意为“给予或接受”。在德语、荷兰语、丹麦语和瑞典语中,gift 也有“毒药”的意思,具体可以参见 poison(名词)。

大约在1300年,“gift”开始被用来表示“天赋”或“自然才能”,这个意思可能源于早期对“灵感”或“神奇赋予的力量”(大约12世纪末)的理解,比如《圣经》中提到的语言恩赐。古英语中,gift 主要指“新娘的嫁妆”或“婚礼礼物”(通常由新郎提供),因此 gifta(复数形式)意指“婚礼”或“婚姻仪式”。古英语中表示“给予”或“礼物”的词是 giefu,与古诺尔斯语的词汇相关联。“天赋”这一意义大约在1300年出现,可能源自早期对“灵感”的理解(大约12世纪末)。

著名的短语 gift horse(白话翻译为“白送的马”)最初是 given horse(“赠送的马”)。例如,早在1546年,海伍德就写道:

没人应该盯着白送的马的嘴看。[海伍德,1546年]

现代形式可能源于巴特勒的《胡迪布拉斯》(1663年),因为书中严格的抑扬四步格要求使用更简短的表达:

他从未考虑过,像是厌恶
去看那白送的马的嘴。

“正式结婚、在婚姻中团结、有配偶”,这个词源于14世纪晚期,作为过去分词形容词使用,来自于 marry(动词)。

广告

marry 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "marry"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of marry

广告
热搜词汇
广告