广告

marrowsky 的意思

一种语言变体;相邻词语的首辅音互换的现象;语言的畸形形式

marrowsky 的词源

marrowsky(n.)

“一种变形语言,其中相邻单词的首辅音被互换”[牛津英语词典],1863年,据说源自一位波兰伯爵的名字。可以与 spoonerism 相比较,后者描述的也是同样的现象。

MARROWSKYING, subs. (general).—At the London University they had a way of disguising English (described by Albert Smith, in Mr. Ledbury, 1848, as the 'Gower-street dialect'), which consisted in transposing the initials of words; as 'poke a smipe' = smoke a pipe; 'flutter-by' = butterfly; 'stint of pout' = pint of stout; etc. This is often termed MARROWSKYING. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues," 1896]
MARROWSKYING, subs.(通用)。——在伦敦大学,他们有一种掩饰英语的方式(阿尔伯特·史密斯在《莱德伯里先生》中,1848年称之为“高街方言”),就是互换单词的首字母;比如“poke a smipe” = “smoke a pipe”(抽烟斗);“flutter-by” = “butterfly”(蝴蝶);“stint of pout” = “pint of stout”(一品脱黑啤酒); etc. 这通常被称为 MARROWSKYING。[《俚语及其类比》,法默与亨利,1896年]

相关词汇

这种现象指的是在两个或多个单词中不自觉地交换声音,比如把“loving shepherd”说成“shoving leopard”,把“half-formed wish”说成“half-warmed fish”,还有“beery work speaking to empty wenches”、“sew these ladies to their sheets”等等。根据词源学词典(OED)的记录,这种用法在牛津大学早在1885年就已经出现,而到1892年时已经广泛流行。

这种现象与威廉·A·Spooner(1844-1930)牧师有关。他是一位和蔼可亲但以心不在焉著称的学者,曾担任牛津大学新学院的院长和长期监护人,以这种语言上的小错误而闻名。传说他自己承认过一些错误,但并不喜欢这种名声。许多经典的例子可能都是后人杜撰的。虽然与Marrowsky相似,但与malapropismGoldwynism是不同的概念。

1937年,这个词语源于美国电影制作人塞缪尔·G·Goldwyn(1882-1974)所说的许多幽默而矛盾的语句;其中最著名的,可能就是“让我不参与。”

相比于棒球运动员劳伦斯·彼得·“瑜伽”·贝拉(1925-2015),人们可能对戈德温作为这些短语的创始人不那么熟悉,但似乎没有基于贝拉名字的名词在大众中流行。林戈·斯塔尔(《艰难的一天夜晚》)也被发现拥有这种才能。另见 bull(名词3)。也可比较 spoonerismmalapropismmarrowskyThree Rs。这个姓氏通常代表古英语中的 goldwyn,字面意思是“金友”。

    广告

    marrowsky 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "marrowsky"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of marrowsky

    广告
    热搜词汇
    广告