广告

spoonerism 的意思

音调颠倒; 语音错位; 语音混淆

spoonerism 的词源

spoonerism(n.)

这种现象指的是在两个或多个单词中不自觉地交换声音,比如把“loving shepherd”说成“shoving leopard”,把“half-formed wish”说成“half-warmed fish”,还有“beery work speaking to empty wenches”、“sew these ladies to their sheets”等等。根据词源学词典(OED)的记录,这种用法在牛津大学早在1885年就已经出现,而到1892年时已经广泛流行。

这种现象与威廉·A·Spooner(1844-1930)牧师有关。他是一位和蔼可亲但以心不在焉著称的学者,曾担任牛津大学新学院的院长和长期监护人,以这种语言上的小错误而闻名。传说他自己承认过一些错误,但并不喜欢这种名声。许多经典的例子可能都是后人杜撰的。虽然与Marrowsky相似,但与malapropismGoldwynism是不同的概念。

相关词汇

1937年,这个词语源于美国电影制作人塞缪尔·G·Goldwyn(1882-1974)所说的许多幽默而矛盾的语句;其中最著名的,可能就是“让我不参与。”

相比于棒球运动员劳伦斯·彼得·“瑜伽”·贝拉(1925-2015),人们可能对戈德温作为这些短语的创始人不那么熟悉,但似乎没有基于贝拉名字的名词在大众中流行。林戈·斯塔尔(《艰难的一天夜晚》)也被发现拥有这种才能。另见 bull(名词3)。也可比较 spoonerismmalapropismmarrowskyThree Rs。这个姓氏通常代表古英语中的 goldwyn,字面意思是“金友”。

“因渴望使用华丽语言而错误使用词语的行为或习惯”,也指被错误使用的词语,1826年起源于谢里丹的剧作《对手》中的角色 Malaprop夫人,她因荒谬地误用复杂词汇而闻名(例如将 contagious countries 误说为 contiguous countries),她的名字来源于 malapropos

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
当谢里丹的 Rivals 中的 Malaprop夫人被描述为“用她不理解的艰深词汇装饰她平淡的聊天”时,她抗议道:“如果我在这个世界上对什么不满,那就是我那 oracular 舌头的使用,以及 derangement of epitaphs 的精妙之处”——她模糊地记得 apprehend, vernacular, arrangementepithets。如今,她成为了那些用错误词汇四处“狩猎”的人的守护神。[Fowler]

“一种变形语言,其中相邻单词的首辅音被互换”[牛津英语词典],1863年,据说源自一位波兰伯爵的名字。可以与 spoonerism 相比较,后者描述的也是同样的现象。

MARROWSKYING, subs. (general).—At the London University they had a way of disguising English (described by Albert Smith, in Mr. Ledbury, 1848, as the 'Gower-street dialect'), which consisted in transposing the initials of words; as 'poke a smipe' = smoke a pipe; 'flutter-by' = butterfly; 'stint of pout' = pint of stout; etc. This is often termed MARROWSKYING. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues," 1896]
MARROWSKYING, subs.(通用)。——在伦敦大学,他们有一种掩饰英语的方式(阿尔伯特·史密斯在《莱德伯里先生》中,1848年称之为“高街方言”),就是互换单词的首字母;比如“poke a smipe” = “smoke a pipe”(抽烟斗);“flutter-by” = “butterfly”(蝴蝶);“stint of pout” = “pint of stout”(一品脱黑啤酒); etc. 这通常被称为 MARROWSKYING。[《俚语及其类比》,法默与亨利,1896年]
    广告

    spoonerism 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "spoonerism"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of spoonerism

    广告
    热搜词汇
    广告