在1520年代,aphorisme(从古法语aufforisme演变而来,14世纪)一词被用来表示“原则的简明陈述”,尤其是指《希波克拉底语录》。这个词源于晚期拉丁语aphorismus,而其更早的来源则是希腊语aphorismos,意为“定义;简短而有力的句子”。它由aphorizein(“划分,界定”)演变而来,进一步拆分为apo(“从”——参见apo-)和horizein(“界定”——参见horizon)。
到了1580年代,英语中开始普遍使用“简短而深刻的陈述,传达普遍真理”这一含义,例如“人生苦短,艺术悠长”。与此不同的是,axiom(公理)指的是显而易见的真理;而epigram(警句)则类似于格言,但通常缺乏普遍性。Maxim(格言)和saying(谚语)可以作为aphorism的同义词,但格言往往更实用,而谚语则更为平常,且通常附有作者的名字。
[F]or aphorisms, except they should be ridiculous, cannot be made but of the pith and heart of sciences ; for discourse of illustration is cut off ; recitals of examples are cut off ; discourse of connexion and order is cut off ; descriptions of practice are cut off. So there remaineth nothing to fill the aphorisms but some good quantity of observation : and therefore no man can suffice, nor in reason will attempt, to write aphorisms, but he that is sound and grounded. [Francis Bacon, "The Advancement of Learning," 1605]
[F]or aphorisms, except they should be ridiculous, cannot be made but of the pith and heart of sciences; for discourse of illustration is cut off; recitals of examples are cut off; discourse of connexion and order is cut off; descriptions of practice are cut off. So there remaineth nothing to fill the aphorisms but some good quantity of observation: and therefore no man can suffice, nor in reason will attempt, to write aphorisms, but he that is sound and grounded. [Francis Bacon, "The Advancement of Learning," 1605]