想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“用于撇去浮沫的工具”,14世纪早期,scomour;参见 scum (n.) + -er。
同样来自于: early 14c.
14世纪初,指“液体表面的泡沫、浮沫或薄层”,这个意思在scomour(意为“撇沫子,浅勺子,用于去除浮沫”)中有所体现。它源自中世纪荷兰语的schume(意为“泡沫、浮沫”),而这又来自原始日耳曼语的*skuma-(同源词还有古诺尔斯语的skum、古高地德语的scum、现代德语的Schaum,都意指“泡沫、浮沫”)。这个词可能源自印欧语根*(s)keu-,意为“覆盖、掩盖”,暗指“覆盖水面的东西”。
特别是在14世纪晚期,它还专指“液体沸腾时浮现的杂质泡沫或多余物质”。因此,它逐渐演变为任何形式的杂质泡沫,最终的含义变成了“污垢的薄膜”,甚至简化为“污垢、肮脏”。“人类最底层”这一含义出现在1580年代;而scum of the Earth这一说法则可以追溯到1712年。这个日耳曼词汇被罗曼语族吸收(如古法语的escume、现代法语的écume、西班牙语的escuma、意大利语的schiuma)。作为动词,“去除浮沫”这一用法出现在14世纪晚期。
这个英语名词后缀源自拉丁语的 -or。在本土词汇中,它对应于古英语的 -ere(古诺森比亚语中也有 -are),意为“与……相关的人”,源自原始日耳曼语的 *-ari(德语 -er,瑞典语 -are,丹麦语 -ere均为同源词),进一步追溯可至原始日耳曼语的 *-arjoz。一些学者认为,这个词根可能与拉丁语的 -arius相同,甚至是借用自拉丁语(参见 -ary)。
通常,这个后缀用于本土日耳曼语词汇。在拉丁语借词中,许多从拉丁语过去分词词干派生的动词(包括大多数以 -ate 结尾的动词)通常保留拉丁语的 -or 结尾,尤其是那些通过法语传入英语的拉丁语动词(例如 governor)。不过,也有许多例外(如 eraser、laborer、promoter、deserter;sailor、bachelor),其中一些词是在中世纪晚期从拉丁语转化为英语的。
在法律语言中,-or 和 -ee 的使用(例如 lessor/lessee)用于区分行为者和接受者,这赋予了 -or 结尾一种专业感。因此,它在一些既有专业意义又有非专业意义的词汇中变得非常实用(例如 advisor/adviser、conductor/conducter、incubator/incubater、elevator/elevater>)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of scummer