广告

secularize 的意思

世俗化; 使脱离宗教影响; 转为世俗用途

secularize 的词源

secularize(v.)

1610年代,指将财产、职务等“世俗化,从宗教用途转为民用”,源自secular(世俗的)+ -ize(动词后缀)。1711年起用作“变得世俗化”;1846年起专指教育、社会机构等“摆脱宗教仪式或影响”。相关词汇有Secularized(已世俗化)和secularizing(正在世俗化)。

相关词汇

大约公元1300年,seculer这个词最初是用来形容神职人员的,意思是“生活在世俗中,不属于任何宗教修道院”。后来,它的意义扩展到了“属于国家的”(与教会相对),源自古法语的seculerseculare(现代法语为séculier),直接来自晚期拉丁语的saecularis,意为“世俗的,世间的,属于某个时代或世代”。在古典拉丁语中,这个词的意思是“属于某个时代的,或在一个时代中仅出现一次的”,其词根saeculum则表示“时代,时间跨度,生命周期,世代,种族”。

这个词的词源可以追溯到原始意大利语的*sai-tlo-,根据沃特金斯的说法,它是由原始印欧语的工具格成分*-tlo-和动词*sai-(意为“绑住,系牢”,参见sinew)结合而成的。这个词后来被比喻性地用来形容人类世代相继的联系,像生命链条中的一个个环节。德·范也将其与“绑住”相关的词联系在一起,并指出威尔士语的hoedl(意为“寿命,年龄”)与之同源。早期还有一种理论认为,这个词与“种子”有关,源自原始印欧语的词根*se-(意为“播种”,参见sow (v.)),并与哥特语的mana-seþs(意为“人类,世界”,字面意思是“人类的种子”)相比较。

在古罗马,ludi saeculares指的是一种为期三天三夜的庆祝活动,每120年才举行一次,称为一个“世代”。在拉丁语的教会文献中,这个词的用法与希腊语的aiōn(意为“此世的”)类似(参见cosmos)。这个词最终演变为法语的siècle(意为“世纪”)。在英语中,它最早出现在1590年代,特指“属于某个时代或长期的事物”,尤其是指每个世纪仅出现一次的现象。

从14世纪中期起,这个词在英语中被广泛用于表示“属于世俗的,关注世俗生活而非精神生活”。在文学、音乐等领域,它则指“未明显表现出宗教性质的作品”。从19世纪50年代起,这个词在英语中还被用来描述人文主义思想,特别是指将上帝信仰排除在伦理和道德问题之外的观点。相关词汇:Secularly

1690年代,最初指教会财产“转为世俗用途”,来自于secularize(世俗化)一词,加上名词后缀-ation(-ation)。到1863年,这个词的普遍含义“已变为世俗的状态”才被广泛接受。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    secularize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "secularize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of secularize

    广告
    热搜词汇
    广告