广告

wagon 的意思

马车; 货车; 四轮车

wagon 的词源

wagon(n.)

“四轮车辆,用于运输重物”,这个词最早出现在15世纪末,源自中荷语的 wagenwaghen,而这些又源自原始日耳曼语的 *wagna-(同源词还有古英语的 wægn、现代英语的 wain、古撒克逊语和古高地德语的 wagan、古诺尔斯语的 vagn、古弗里斯语的 wein、德语的 Wagen)。它的更早来源是原始印欧语的 *wogh-no-,这是 *wegh-(意为“走、移动、用车辆运输”)的派生形式(同源词还有拉丁语的 vehiculum)。因此,它与 way 也有关系。

在荷兰语和德语中,这个词通常指“轮式车辆”。在英语中,这个词的使用主要是通过佛兰德移民、荷兰贸易或大陆战争的接触而传播的。它在很大程度上取代了本土同源词 wain(参见),并恢复了史前形式的 -g-

从18世纪中期起,拼写上的偏好在 -g--gg- 之间随机变化,直到美式英语最终确定了词源拼写 wagon,而 waggon 则在英国仍然常见。

Wagon-train(“一队为某种目的而组织起来的马车和拉动物,如运输军需物资或拓荒者的队伍”)这个词最早出现在1810年。Wagon-load(“一辆马车能装载的量”)则可以追溯到1721年。短语 on the wagon(“戒酒”)最早出现在1904年,最初的说法是 on the water cart

相关词汇

中古英语中的 wain,指的是“由马或牛拉动的两轮或四轮车辆”,源自古英语的 wægn,意为“有轮子的车辆,马车,货车”。这个词可以追溯到原始日耳曼语的 *wagna,而它的词根则来自原始印欧语的 *wegh-,意为“走,移动,用车辆运输”,这个词根也衍生出了拉丁语的 vehiculum

实际上,wainwagon 的双语词,它们都是从欧洲大陆借来的同一个词。在古英语(以及古弗里斯语)中,wain 这个词在元音之间的 -g- 常常会丢失,而这种现象在荷兰语借词中又恢复了。

到了大约1600年,wain 这个词基本上已经不再使用,但诗人们可能觉得它比 wagon 更容易押韵,因此仍然保留了一些使用。长久以来,人们对 wainwagon 这两个词有一定的区分:前者通常指的是一种大型、开放的农业运输工具,主要用于搬运重物,而后者则是指一种坚固的四轮运输车辆,通常有顶篷,用于各种货物的运输。此外,Wain 这个词还保留了作为“大熊座”或“北斗七星”的名称,这一用法可以追溯到古英语(参见 Charles's Wain)。另外,还可以对比一下 wainwright(马车制造者)和中古英语中的 wainhouse(马车存放的房子),以及 wainmere(拉车的马)。

中古英语的 wei,意为“既定的道路”,源自古英语的 weg(Mercian 方言中为 wæg),指的是“通往某地的轨迹或路径,旅行的路线,需行走的距离”。

这一词汇可以追溯到原始日耳曼语的 *wega-,意为“旅行的路线或道路”,它的词源还可以在古撒克逊语、荷兰语的 weg,古诺尔斯语的 vegr,古弗里斯语的 wei,古高地德语的 weg,德语的 Weg,以及哥特语的 wigs(均意为“道路”)中找到。根据沃特金斯的说法,这个词源自原始印欧语根 *wegh-,意为“走,移动,乘车运输”,同样词源的还有 voyage(航行)和 wagon(货车)。

在古英语中,这个词还有“房间、空间、自由活动”的意思;此外,它还可以比喻为“人生道路”,尤其是复数形式 ways,指的是道德、伦理或精神选择上的“生活习惯”。它也可以表示“处理事务的方法或方式”(例如 right way)。

这个词在13世纪中期被记录为“通行之地,拥挤人群中的通道”。短语 make way(让路)大约出现在1200年左右。在航海领域,它被用来表示“在水中前进”,大约在1660年代。

到1300年左右,这个词被用来描述“某事发生的方式”,而到15世纪中期,它又被用来指代“状态或条件”(例如 in a bad wayfamily way)。短语 in the way of(在……方面)出现在1630年代。短语 By way of(为了……)则可以追溯到14世纪。

到1590年代,这个词被用来表示“坚持的方向”,例如 get (or have) one's way(如愿以偿,1590年代),以及 have it (one's) way(随心所欲,1709年)。短语 no two ways about it(毫无疑问)出现在1818年。

副词短语 this way(朝这个方向)、that way(朝那个方向)大约出现在15世纪晚期。短语 Out of the way(远离社会,不在常规轨道)大约在1300年左右被使用。短语 In the way(妨碍,阻碍)则出现在1500年左右。

从“人生道路”的含义衍生出 way of life(生活方式,约1600年)。而从“旅行路线”的含义衍生出的比喻用法包括 go separate ways(各奔东西,1837年),one way or (the) other(无论如何,1550年代),have it both ways(两全其美,1847年),以及 come a long way(取得长足进展,1922年)的比喻含义。

短语 by the way(顺便提一下,沿途)在古英语中就已存在;其比喻用法在1550年代开始流行,并在1610年代用于引入新话题。

短语 go out of one's way(特意为之,过于费力)大约出现在1748年。短语 On my way(我在路上,快到了)则记录于1919年,表达了急于赶到的意图。在中古英语中,by woods and ways(到处都是)是一种押韵的表达方式。

鼓励他人的短语 way to gothat's the way to go(这才是正确的做法)的缩写。副词短语 all the way(彻底,完全,直至结束)出现在1915年,其性暗示在1924年被提出。

短语 ways and means(可支配的资源)可追溯至15世纪初(与 means (n.) 一起使用)。

广告

wagon 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "wagon"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of wagon

广告
热搜词汇
广告