广告

dispatch 的意思

发送; 派遣; 急件

dispatch 的词源

dispatch(v.)

1510年代,意为“发送,送往某地”,通常暗示紧急重要性或匆忙,源自西班牙语 despachar(“加快,急速处理”)或意大利语同源词 dispacciare(“派遣”)。关于第一个部分,可以参考 dis-

第二部分的确切来源和含义似乎被混淆或扭曲,目前尚不明确。有一种说法认为它来自俗拉丁语 *pactare(“固定,牢牢绑住”)或 *pactiare。另一种说法则认为它源自拉丁语 -pedicare(“诱捕”),该词来自拉丁语 pedica(“脚镣”),参见 impeach)。而西班牙语和意大利语的词汇似乎与古普罗旺斯语的 empachar(“阻碍”)有关,可能是其反义词。详细讨论请参见《牛津英语词典》。

“迅速处理掉(通常指杀死)”的含义从1520年代开始出现;“处理,完成,结束某事”的意义则始于1530年代。相关词汇包括:Dispatched(已派遣),dispatching(正在派遣)。

dispatch(n.)

1540年代,指“在事务解决后被解雇”,来源于 dispatch(动词)。“速度,迅速”的含义出现在1570年代。“快速发送的书面信息”这一意义首次记录于1580年代;而“发送或派遣”则约在1600年左右出现。

相关词汇

这个词最早的形式是 empeach,出现在14世纪晚期,14世纪末期变为 empechen,意思是“妨碍、阻止、阻碍”。到了15世纪初,它还被用来表示“使(船只)搁浅”或“阻止(某人做某事)”。这个词源自盎格鲁-法语的 empecher,而更早的法语形式是 empeechier,意思是“阻止、拦截、妨碍;捕捉、困住、诱捕”(大约12世纪,现代法语为 empêcher)。它又源自晚期拉丁语的 impedicare,意为“束缚、捕捉、缠住”,这个词由 in-(表示“进入、之中”,源自原始印欧语词根 *en,意为“在……之中”)和拉丁语的 pedica(意为“脚镣、束缚”,来自 pes,其属格形式为 pedis,意为“脚”,源自原始印欧语词根 *ped-,意为“脚”)结合而成。

在法律领域,这个词最初被广泛使用,意为“指控、控告某人”,大约在14世纪晚期开始流行。到了15世纪中期,它的含义更加具体,专指国王或下议院对某人提出叛国罪或其他重大罪行的正式指控。到1560年代,这个词又演变出“指控公职人员失职”的含义。这一意义的转变可能与中世纪拉丁语中 impedicareimpetere(意为“攻击、指控”,参见 impetus)的混淆有关,而 impetere 源自拉丁语动词 petere(意为“瞄准、冲向”,来自原始印欧语词根 *pet-,意为“冲向、飞向”)。

中世纪英语动词 apechen 可能源自某种盎格鲁-法语变体,最早在14世纪初被用来表示“指控(某人)、控告(某人犯有罪行)”。相关词汇包括 Impeached(被指控)、impeaching(正在指控)。

18世纪,dispatch(参见该词条)的变体,似乎是约翰逊词典印刷错误的结果。

广告

dispatch 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "dispatch"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of dispatch

广告
热搜词汇
广告