想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“脱掉衣服(自己)”;也可以用作及物动词,意思是“脱去长袍或衣物,剥去衣物”;这个用法出现在1580年代。可以参考 dis- + robe。可能源自或基于古法语 desrober(现代法语是 dérober)。相关词汇有:Disrobed(脱衣)、disrobing(脱衣中)。
同样来自于: 1580s
“长而宽松的外衣,几乎拖到地面,男性或女性在其他服装外穿着。”这个词最早出现在13世纪晚期,源自古法语 robe,意为“长而宽松的外衣”(12世纪),其词源可以追溯到日耳曼语(参见古高地德语 rouba,意为“祭服”)。更早的西日耳曼语词 *raubo 则意为“战利品”,与古高地德语的 roub(“抢劫,破坏”)同源,这也衍生出了动词 rob。
这个词最初可能是指从敌人那里夺取的华丽服装,因此古法语中还有“掠夺,战利品”的含义,而日耳曼语的同源词则同时具备这两种意思。例如,古英语中的 reaf 就可以表示“掠夺,战利品,战利品;服装,盔甲,祭服”。
“睡袍”这一意义出现在1854年。这类扩展的词义通常首先在法语中出现,比如 robe de chambre(“睡袍”),robe de nuit(“睡衣”)。从大约1300年起,这个词开始用于指代正式的祭服,象征着某种宗教团体、行会等的身份或成员资格。后来,The Robe(“法袍”)这一隐喻用法在1640年代被证实,特指“法律职业”。
这个词源自拉丁语的构词元素,主要有三种含义:1. 表示“缺乏、不” (例如 dishonest);2. 表示“反对、做相反的事” (例如 disallow);3. 表示“分开、离开” (例如 discard)。它源自古法语的 des-,或直接来自拉丁语的 dis-,意为“分开、离散、朝不同方向”,引申义为“不、非”,有时还表示“极其、完全”。在某些情况下,它在 -f- 前被同化为 dif-,在大多数浊辅音前则变为 di-。
这个拉丁语前缀源自原始印欧语的 *dis-,意为“分开、离散”,同源的词在古英语中为 te-,古撒克逊语为 ti-,古高地德语为 ze-,现代德语为 zer-。而这个原始印欧语词根则是 *dwis- 的衍生形式,与拉丁语的 bis(意为“二次”,最初形式为 *dvis)和 duo(意为“两”)相关,传达了“分成两条路、分开”的概念,因此也引申为“分开、离散”。
在古典拉丁语中,dis- 的用法与 de- 类似,基本上是同义的。然而到了晚期拉丁语,dis- 成为更常用的形式,并逐渐传入古法语,变为 des-。在古法语中,这个前缀被用于构成复合词,并逐渐发展出“否定”的含义(即“不”)。在英语中,许多词汇最终又回归使用 dis-,而在法语中则有不少词汇又回归使用 de-。这种混淆在两种语言中都普遍存在。
如今,在英语中,这个前缀作为一个活跃的构词元素,通常用于表示否定或反转其所附加的词义。有时,它在意大利语中简化为 s-(例如 spend、splay、sport,以及 sdain 代表 disdain,还有姓氏 Spencer 和 Spence)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of disrobe