这是一种常见于欧洲、亚洲和美洲的鸟类,因其喋喋不休、贪婪好奇和模仿能力而闻名。大约在1600年,早期人们简单称其为pie(13世纪中期)。
这个名字的第一个部分是Mag,这是Margaret的昵称。在英语中,这个昵称长期以来被用来形容一些通常与女性相关的特质,尤其是在这里指“闲聊”(例如,Magge tales意为“夸张的故事,胡说八道”,出现在15世纪初;还可以与法语的margot(意为“喜鹊”)进行比较,这个词源自Margot,是Marguerite的爱称)。名字Margaret及其缩略形式Mag、Madge,以及小名Maggie,也常被用来亲切地称呼鸟类。在中世纪英语中,喜鹊因其喋喋不休而被称为“pie”(与蓝松鸦类似),因此,pie这个词也被用来形容那些爱说闲话的人,甚至有“狡猾的人,告密者”(14世纪晚期)的意思。在15至16世纪,人们还用wily pie(或wyly pye)来形容“狡猾的人”。
名字的第二部分pie是这个鸟类的早期名称,来自古法语pie,而其词源则可以追溯到拉丁语pica(意为“喜鹊”),这也是西班牙语pega的来源。它是picus(意为“啄木鸟”)的阴性形式,源自原始印欧语词根*(s)peik-(意为“啄木鸟,喜鹊”),这个词根还衍生出翁布里亚语peica(意为“喜鹊”)、梵语pikah(意为“印度杜鹃”)、古诺尔斯语spætr和德语Specht(均意为“啄木鸟”)。有学者认为,这个词可能还源自原始印欧语词根*pi-,意指“尖锐”,形容鸟喙的特征。喜鹊之所以被称为“pie”,可能与它那长而尖的尾巴有关。
喜鹊因其偷窃和囤积的习性,以及对各种食物的杂食性(参见pica (n.2)),而被人们广泛熟知。它们不仅能学会说话,从中世纪起,还被视为不详的预兆。
Whan pyes chatter vpon a house it is a sygne of ryghte euyll tydynges. [1507]
当喜鹊在房子上喋喋不休时,通常被认为是非常不吉利的征兆。[1507年]
关于通过数喜鹊来占卜的习俗,最早可以追溯到1780年左右的林肯郡。这种说法在不同地方各有不同的韵律,但唯一的共识是:一只喜鹊是不吉利的,而两只则是好的。
The councils which magpies appear to hold together, at particular seasons, commonly called "folkmotes," are associated in the minds of many with superstitious and ominous notions. The innocent objects of terror, while meeting together most probably for the purpose of choosing mates, are supposed to be conspiring and clubbing their wits, for the weal or woe of the inhabitants of the neighbouring village. If they are of an even number and carry on their cheerful, noisy chatter, it is supposed to betoken good to old and young—but if there is an odd magpie perched apart from the rest, silent, and disconsolate, the reverse of this is apprehended, and mischievous consequences are inevitably expected. [The Saturday Magazine, Jan. 23, 1841]
喜鹊在特定季节聚集在一起,似乎在开会,这种现象被称为“folkmotes”(民众集会)。许多人将其与迷信和不祥的预兆联系在一起。这些无辜的生物,可能只是为了选择伴侣而聚集,却被认为是在密谋,甚至是在为邻村的居民的福祉或厄运而策划阴谋。如果它们成群结队,欢快地喧闹着,通常被认为是对老少皆宜的好兆头。然而,如果有一只孤独的喜鹊静静地栖息在一旁,显得忧郁而沉默,人们便会担心这预示着厄运的降临,甚至期待着一些恶作剧般的后果。[《星期六杂志》,1841年1月23日]