广告

-ado 的词源

-ado

commando(突击队员)、desperado(亡命之徒)、tornado(龙卷风)等西班牙语和葡萄牙语来源的词汇中,指的是“参与某项行动的个人或团体”。这些词最终源自拉丁语的-atus,这是第一变位动词的过去分词后缀(参见-ade)。可以与sprusado(“花花公子”,1660年代)进行比较,这个词来自于spruce(形容词,意为“整洁的”)。

相关词汇

1791年,在南非的背景下,“博尔人为了个人目的对土著人进行的私人军事袭击”,也指这次袭击的领导者以及为其提供的许可,源自荷兰语 commando,意为“在指挥官领导下的部队”,又源自葡萄牙语 commando,字面意思是“被指挥的队伍”(参见 command (v.))。

"A colonist" says he, "who lives two hundred leagues up the country, arrives at the Cape, to complain that the Caffrees have taken all his cattle; and intreats a commando, which is a permission to go, with the help of his neighbours, to retake his property; the governor, who either does not, or feigns not to understand the trick, adheres strictly to the facts expressed in the petition: a preamble of regular information would occasion long delays; a permission is easily given—tis but a word—the fatal word is written, which proves a sentence of death to a thousand poor savages, who have no such defence or resources as their persecutors." [George Carter, "A Narrative of the Loss of the Grosvenor," 1791]
“一位殖民者,”他说,“他住在离这里两百里远的地方,来到开普敦,抱怨说卡夫人(Caffrees)把他的牛都抢走了;他请求一个 commando,也就是一个许可,让他和邻居们一起去夺回他的财产;而总督要么不理解,要么假装不理解这个把戏,严格遵循请愿书中表达的事实:如果先进行正式的信息通报,可能会导致很长时间的延误;而一个许可很容易获得——不过是一个词——而那个致命的词被写下,证明了对成千上万无辜的野蛮人的死刑,他们没有像迫害者那样的防御或资源。” [乔治·卡特,《格罗夫诺斯号沉没记》,1791年]

“精英特种部队士兵,接受快速行动训练”的含义始于1940年(最初指抵御德国入侵英国的突击队),最早出现在温斯顿·丘吉尔的著作中,他可能在 Boer War(布尔战争)期间听说过这个词。

短语 going commando 意为“未穿内裤”,首次出现在1996年,是美国俚语,可能源于随时准备行动的概念。

大约在1600年,这个词的意思是“一个绝望的人”;到了1640年代,它被用来指“一个绝望或鲁莽的人”。这个词其实是对西班牙语 desperate 的戏谑性模仿,最初在1560年代用来形容“鲁莽的罪犯”。它源自拉丁语 desperatus,意思是“放弃了,绝望的”,是动词 desperare 的过去分词(可以参考 despair (v.))。在古西班牙语中确实有一个形容词 desperado,意思是“失去希望,绝望”,但似乎从未作为名词使用,并且可能与英语中的这个词没有任何关联。

广告

分享 "-ado"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of -ado

广告
热搜词汇
广告