中古英语的 weien 源自古英语的 wegan,这是一种第五类强变化动词。它的过去式是 wæg,过去分词是 wægon。这个词最初的意思是“测量重量”或“找到重量”,同时也可以用作不及物动词,表示“有重量”。此外,它还可以表示“举起、携带、支撑、承受”或“移动”。这个词可以追溯到原始日耳曼语的 *wegan,它的相关词汇包括古撒克逊语的 wegan、古弗里斯语的 wega、荷兰语的 wegen(意为“称重”),古诺尔斯语的 vega、古高地德语的 wegan(意为“移动、携带、称重”),以及现代德语的 wiegen(“称重”)和 bewegen(“移动、摇动”)。它们都源自原始印欧语词根 *wegh-,意为“去、移动、用车辆运输”。
这个词的意义演变可以理解为:最初的“移动”逐渐演变为“举起、抬起”,再到“承受重量以测量”。与此相似,拉丁语的 pendere 也有类似的演变,它的基本意思是“称重”或“考虑”,字面意思是“悬挂”或“使悬挂”。在航海术语中,weigh anchor(起锚)保留了“举起、携带”的含义。
从14世纪中期起,这个词还发展出了比喻义,表示“考虑、思考、审视”,通常用于形成对某事的看法(多指对文字或言论的分析)。
短语 weigh down(压垮、使负担过重)最早出现在14世纪中期,起初是比喻用法(如指罪恶等),到16世纪60年代才出现物理意义。
短语 weigh in 意为“在体育比赛前称重”最早出现在1868年,最初是指骑师,后来也用于拳击手。它的比喻义“施加影响、强势介入讨论”则出现在1909年。