广告

disqualify 的意思

取消资格; 使失去资格; 不合格

disqualify 的词源

disqualify(v.)

“剥夺必要的资格”,1718年(暗含于 disqualified),由 dis- + qualify 组合而成。相关词:Disqualifying

相关词汇

15世纪中期, qualifien,及物动词,“赋予(某种特质),赋予某种特质”,来自法语 qualifier(15世纪)直接源自中世纪拉丁语 qualificare “赋予特质;使具有某种特质”,源自拉丁语 qualis “什么样的?”,相关代词形容词(参见 quality)+ facere “做”的结合形式(来自PIE词根 *dhe- “放置,设置”)。

“限制,通过限制或保留进行修改,限制”的意思始于1530年代,“采取必要步骤使自己能够担任职务等”的意思也是如此。“适合于某种工作、职务等”的意思出现在1580年代。相关词: Qualified; qualifying

1710年代,指“使人失去资格的事物”;1770年起,指“失去资格的行为”或“失去资格的状态”。这个名词来源于 disqualify,表示一种动作或状态。

这个词源自拉丁语的构词元素,主要有三种含义:1. 表示“缺乏、不” (例如 dishonest);2. 表示“反对、做相反的事” (例如 disallow);3. 表示“分开、离开” (例如 discard)。它源自古法语的 des-,或直接来自拉丁语的 dis-,意为“分开、离散、朝不同方向”,引申义为“不、非”,有时还表示“极其、完全”。在某些情况下,它在 -f- 前被同化为 dif-,在大多数浊辅音前则变为 di-

这个拉丁语前缀源自原始印欧语的 *dis-,意为“分开、离散”,同源的词在古英语中为 te-,古撒克逊语为 ti-,古高地德语为 ze-,现代德语为 zer-。而这个原始印欧语词根则是 *dwis- 的衍生形式,与拉丁语的 bis(意为“二次”,最初形式为 *dvis)和 duo(意为“两”)相关,传达了“分成两条路、分开”的概念,因此也引申为“分开、离散”。

在古典拉丁语中,dis- 的用法与 de- 类似,基本上是同义的。然而到了晚期拉丁语,dis- 成为更常用的形式,并逐渐传入古法语,变为 des-。在古法语中,这个前缀被用于构成复合词,并逐渐发展出“否定”的含义(即“不”)。在英语中,许多词汇最终又回归使用 dis-,而在法语中则有不少词汇又回归使用 de-。这种混淆在两种语言中都普遍存在。

如今,在英语中,这个前缀作为一个活跃的构词元素,通常用于表示否定或反转其所附加的词义。有时,它在意大利语中简化为 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain 代表 disdain,还有姓氏 SpencerSpence)。

    广告

    disqualify 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "disqualify"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of disqualify

    广告
    热搜词汇
    广告