想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“颂扬上帝的赞美诗”这个词最早出现在1640年代,源自中世纪拉丁语 doxologia,而这又来自教会希腊语 doxologia,意为“赞美,荣耀”。它的构成可以追溯到 doxologos,即“赞美的,荣耀的”,而这个词又源于 doxa,意为“荣耀,赞美”。doxa 来自 dokein,意思是“看起来好”,其原始印欧词根是 *dek-,意为“接受,采纳”。另一个部分 logos 则意为“言语,表达”(参见 -logy)。相关词汇包括 Doxologize(进行颂扬)和 doxological(颂扬的)。
同样来自于: 1640s
1830年,这个词有许多拼写变体,意思是“决定性的一击”(在比喻意义上也可以指“有力的论据”),主要用于美式英语。它可能是从 sock(动词,意为“重击”)演变而来,也可能是通过对 doxology 的幽默扭曲,带有“最终性”的概念。这一词义“非凡的事物”则可以追溯到1838年。
Sockdologizing 这个词很可能是亚伯拉罕·林肯总统听到的最后一个词。在汤姆·泰勒的《我们的美国表亲》上演时,刺客约翰·威尔克斯·布斯(他对这部剧非常熟悉)在等待那个引人发笑的台词:
Don't know the manners of good society, eh? Well, I guess I know enough to turn you inside out, old gal—you sockdologizing old man-trap.
不知道上流社会的礼仪,是吗?好吧,我想我足够了解,可以把你翻个里外—你这个 sockdologizing 老人陷阱。
在观众发出反应的喧闹声中,布斯开了致命的一枪。
这个原始印欧语词根的意思是“接受,采纳”。
它可能构成以下单词的全部或部分:condign(应得的),dainty(娇美的),decent(体面的),decor(装饰),decorate(装饰),decorous(得体的),deign(屈尊),dignify(使高贵),dignity(尊严),diplodocus(双梁龙),disciple(弟子),discipline(纪律),disdain(蔑视),docent(讲解员),Docetism(显现说),docile(温顺的),docimacy(鉴定法),doctor(医生),doctrine(教义),document(文件),dogma(教条),dogmatic(教条主义的),doxology(赞美诗),heterodox(异端的),indignance(愤慨),indignant(愤慨的),indignation(愤怒),indignity(侮辱),orthodox(正统的),paradox(悖论),synecdoche(提喻法)。
它也可能是以下词汇的来源:梵语 daśasyati(显示尊重,表现出恩惠),dacati(献祭,给予);希腊语 dokein(看起来,似乎,认为),dekhesthai(接受);拉丁语 decere(合适,适宜),docere(教授),decus(优雅,装饰)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of doxology