广告

synecdoche 的意思

提喻; 代指; 部分代表整体

synecdoche 的词源

synecdoche(n.)

“一种修辞手法,其中部分代表整体,或整体代表部分”,这一说法出现在15世纪晚期。最初是对synodoches(14世纪晚期)的修正,源自中世纪拉丁语synodoche,又源于晚期拉丁语synecdoche,最终追溯到希腊语synekdokhē,意为“用整体代表部分”,字面意思是“一起或共同接受”。这个词源自synekdekhesthai,意思是“提供一个想法或词语;与其他事物一起接受,联合接收”,由syn-(意为“与”,参见syn-)+ ek(意为“出”,参见ex-)+ dekhesthai(意为“接受”)构成,相关词dokein意为“看起来不错”,源自原始印欧词根*dek-(意为“接受,接受”)。

通常情况下,一个属性或附属物被替代为所指的事物(例如,用head代表“牲畜”,用hands代表“工人”,用sail代表“船只”,用wheels代表“汽车”)。其词源概念是“彼此理解”。

“过去有时使用不够严谨或模糊,并且不时被误解释”[《牛津英语词典》,第二版印刷版,1989年]。可与metonymy进行比较。相关词汇包括Synecdochicsynecdochicalsynecdochically

相关词汇

在修辞学中,metonymy(转喻)是一种修辞手法,它通过用一个事物的名称来替代另一个与之密切相关或暗示的事物名称(例如用the bottle代指“酒精饮料”)。这个词起源于16世纪的法语métonymie,直接来自晚期拉丁语metonymia,而更早则源于希腊语metōnymia,字面意思是“名称的变化”。它与metonomazein(意为“用新名称称呼;改名”)有关,后者由meta(表示“变化”,参见meta-)和onyma(方言形式,源自onoma,意为“名称”,其原始印欧词根为*no-men-,意为“名称”)构成。

转喻常常用来唤起那些字面名称所未暗示的联想。它在提及官僚机构时尤为常见;例如,早期英语中有Porte(意指“奥斯曼帝国在君士坦丁堡的宫廷”,约公元1600年,通过法语引入)。其他一些例子大多出现在19世纪及其后,其中一些如今已不再使用:Threadneedle Street(“英格兰银行”);Throgmorton Street(“伦敦证券交易所”);Scotland Yard(“伦敦大都会警察局”);Whitehall(“英国文官机构”);Pentagon(“美国军方”);Vatican(“教皇权威”);Kremlin(“俄罗斯政府”);White House(“美国”);Quai d'Orsay(“法国外交部”);Wilhelmstrasse(“德国外交政策”);Foggy Bottom(“美国国务院”)。

相关词汇:Metonymic(转喻的);metonymical(转喻的,较少用);metonymically(以转喻方式)。

这个原始印欧语词根的意思是“接受,采纳”。

它可能构成以下单词的全部或部分:condign(应得的),dainty(娇美的),decent(体面的),decor(装饰),decorate(装饰),decorous(得体的),deign(屈尊),dignify(使高贵),dignity(尊严),diplodocus(双梁龙),disciple(弟子),discipline(纪律),disdain(蔑视),docent(讲解员),Docetism(显现说),docile(温顺的),docimacy(鉴定法),doctor(医生),doctrine(教义),document(文件),dogma(教条),dogmatic(教条主义的),doxology(赞美诗),heterodox(异端的),indignance(愤慨),indignant(愤慨的),indignation(愤怒),indignity(侮辱),orthodox(正统的),paradox(悖论),synecdoche(提喻法)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 daśasyati(显示尊重,表现出恩惠),dacati(献祭,给予);希腊语 dokein(看起来,似乎,认为),dekhesthai(接受);拉丁语 decere(合适,适宜),docere(教授),decus(优雅,装饰)。

广告

synecdoche 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "synecdoche"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of synecdoche

广告
热搜词汇
广告