想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“订婚的女人,”1844年(1837年作为法语词汇引入英语),来自法语 fiancée,是 fiancé 的阴性形式,fiancer 的过去分词,意为“订婚”,源自 fiance “承诺,信任”,来自 fier “信任”,来自俗拉丁语 *fidare “信任”,源自拉丁语 fidus “忠诚”,与 fides “信仰”同根(来自原始印欧语根 *bheidh- “信任,委托,劝说”)。它几乎完全取代了本土词汇 betrothed。英语动词 fiance,现在已废弃,曾在1450-1600年间用于“订婚”。
同样来自于: 1844
这个词最早出现在1530年代,作为过去分词形容词,来源于动词 betroth。作为名词,它在1580年代开始使用。
“被订婚的人”,1864年开始使用(1826年起作为法语词汇进入英语),源自法语 fiancé,是动词 fiancer(意为“订婚”)的过去分词(参见 fiancee)。这个词在中英语中更早被借用,意思是“信任,信心;诺言”。
这个原始印欧语词根的意思是“信任、依赖、劝说”。
它可能构成以下单词的全部或部分:abide(忍受)、abode(居住地)、affiance(许诺)、affidavit(宣誓书)、auto-da-fe(火刑仪式)、bide(等待)、bona fide(善意的)、confederate(同盟者)、confidant(知己)、confide(倾诉)、confidence(信心)、confident(自信的)、defiance(蔑视)、defy(挑战)、diffidence(羞怯)、diffident(缺乏自信的)、faith(信仰)、fealty(忠诚)、federal(联邦的)、federate(联合的)、federation(联邦)、fiancee(未婚妻)、fideism(信仰主义)、fidelity(忠诚)、fiducial(信任的)、fiduciary(受托人的)、infidel(不信者)、infidelity(不忠)、nullifidian(无信仰者)、perfidy(背信弃义)、solifidian(独信者)。
它也可能是以下词汇的来源:希腊语 pistis(信仰、信心、诚实);拉丁语 fides(信任、信仰、信心、依赖、信念、相信);阿尔巴尼亚语 be(誓言)、bindem(相信、信服);古教会斯拉夫语 beda(困境、必要性)、bediti(强迫、劝说);古英语 biddan(请求、乞求、祈祷),德语 bitten(请求)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of fiancee