广告

omelet 的意思

煎蛋饼; 蛋饼; 蛋卷

omelet 的词源

omelet(n.)

也作 omelette,在烹饪中指“基于轻轻打散的鸡蛋并在锅中煎至金黄的菜肴”,有时加入其他成分,1610年代,来自法语 omelette(16世纪),是 alemette(14世纪)的变音,alemele 的变体,意为“omelet”,字面意思是“刀片(或剑的刀片)”,这可能是对 la lemelle 的误分割(误认为 l'alemelle),来自拉丁语 lamella 意为“薄的,小的盘子”,是 lamina(意为“盘子,层”)的 diminutive(参见 laminate)。该食品因其扁平形状而得名。

谚语 you can't make an omelet without breaking eggs(1845年)翻译自法语 On ne saurait faire une omelette sans casser des oeufs。作为类似事物的词汇,中英语曾有 hanonei 意为“与炒鸡蛋混合的炸洋葱”(15世纪中期)。

相关词汇

1660年代,意为“将...打或压成薄片”,源自拉丁语 lamina,意为“薄金属或木材片、薄片、板、叶、层”,其词源尚不明确。de Vaan 提到,“唯一一个被认真讨论的词源是与 latus(意为‘宽’)的联系……” 现代英语中的许多用法来自于名词,意指“人造薄层”(1939年),特别是一种塑料粘合剂。相关词汇包括:Laminated(层压的)、laminating(层压)、laminable(可层压的)。

这是英语字母表中的第十四个字母。在化学中,它代表nitrogen(氮)。

在中世纪晚期的英语写作中,如果名词以元音开头,aan常常会连写,这导致了人们在单独书写时对这些词的分割产生了困惑。在nickname(绰号)、newt(新t)和英国方言的naunt(姑姑)中,-n-实际上是前面不定冠词an或物主代词mine的一部分。My naunt(我的姑姑)在13世纪到17世纪的记录中都有,而my nown(我的)在15世纪到18世纪也很常见。

中世纪手稿中还有其他类似的例子,比如a neilond(“一个岛”,13世纪初)、a narawe(“一支箭”,约1400年)、a nox(“一头牛”,约1400年)、a noke(“一棵橡树”,15世纪初)、a nappyle(“一个苹果”,15世纪初)、a negge(“一个鸡蛋”,15世纪)、a nynche(“一英寸”,约1400年)、a nostryche(“一只鸵鸟”,约1500年)。None other(没有其他)可能被写作no noder(15世纪中期)。

在16世纪,an idiot(一个傻瓜)有时变成了a nidiot(1530年代),这种发音在当时仍然普遍,后来演变为nidget(1570年代),可惜现在已经不再流行了。还可以对比一下ingle(名词2),这是伊丽莎白时代用来指“男宠(贬义)”或“男妓”的词,常见于剧作家的作品中,如ningle,源自mine ingle(例如,德克尔的《吼叫的男孩……,剑客和男宠们》)。

根据现代编辑托马斯·赖特的说法,这种现象在15世纪的词汇中“频繁出现”。其中一个例子是Hoc alphabetum ... a nabse,这是由于将an ABC(一个字母表)误分割并读作一个词而产生的,还有Hic culus ... a ners。类似的例子还有nonce(某次)、pigsney(小猪)。直到19世纪,在一些地方英语和美国英语中,noration(来自an oration,一个演讲)被用来表示“演讲”或“谣言”。

这种现象在姓氏中也有体现,源自古英语中表示“在……旁”或“靠近”的介词at,例如Nock(诺克)/ Nokes(诺克斯)/ Noaks(诺克斯),这些名字来自atten Oke(“在橡树旁”);Nye(奈)则来自atten ye(“在低地附近”);还可以参考Nashville(纳什维尔)。(在15世纪的公文写作中,定冠词的元音也常常省略,这在大法官英语中很常见,例如þarchebisshop(大主教)和thorient(东方)。)

不过,更常见的情况是,英语单词中的-n-会因前面的a而省略,例如apron(围裙)、auger(螺旋钻)、adder(蛇)、umpire(裁判)、humble pie(谦卑的派)等。在伊丽莎白时代,由于类似的误读,natomyatomy(解剖学)常被用来代替anatomy(解剖学),而noyance(烦恼,来自annoyance)和noying(烦人的,形容词,来自annoying)则出现在14世纪到17世纪。马洛(1590年)还用Natolian(安纳托利亚人)代替Anatolian(安纳托利亚人)。15世纪的文本中,有时会出现umbre(数字,来自number)代替number(数字)。这种趋势并不仅限于英语,类似的现象在其他语言中也有,比如Luxor(卢克索)、jade(翡翠,名词1)、lute(鲁特琴)、omelet(煎蛋饼)以及现代希腊语中的mera(天,来自hēmera,白天),其中的首音节与定冠词混淆。

在数学中,n(代表“一个不定的数量”)的用法最早见于1717年,常用于短语to the nth power(n次方,参见nth)。在中世纪英语中,n常用于正式文书中,表示一个待填入的姓名,由说话者或读者自行补充。

“圆形、薄的玉米饼”,最早出现在1640年代,源自美洲西班牙语的 tortilla,而该词又来自西班牙语,字面意思是“小蛋糕”,是 torta(蛋糕)的 diminutive(小词形式)。这个词可以追溯到晚期拉丁语的 torta,意指“扁平蛋糕”(参见 torte)。而 Flour tortilla(面粉玉米饼)则是在1927年被记录的。

在西班牙和古巴,tortilla 通常指的是一种 omelet(煎蛋卷),这一用法在英语中早在1831年就有记载;在这个意义上,它可能是从 tortilla de huevos(鸡蛋饼)缩短而来的。

    广告

    omelet 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "omelet"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of omelet

    广告
    热搜词汇
    omelet 附近的词典条目
    广告