广告

pigsney 的意思

小猪眼; 亲爱的女孩; 小可爱

pigsney 的词源

pigsney(n.)

(已废弃),14世纪晚期,在乔叟作品中出现,pigges-nie,对女孩或女性的亲昵称呼,显然源自中古英语 pigges eye,字面意思是“猪的眼睛”,来自 pig (n.1) + neygheeye (n.) 的变体,带有非词源性的 -n-,源自 min eyean eye 等(参见 N)。

Hir shoes were laced on hir legges hye; She was a prymerole, a piggesnye, For any lord to leggen in his bedde. [Chaucer, "Miller's Tale"]
她的鞋子系在她高高的腿上;她是一个初学者,一个猪眼睛,任何领主都可以把她放在他的床上。[乔叟,《米勒的故事》]

pig-eyed 是“有小而暗淡的眼睛,重睑,看起来凹陷”的意思,而猪似乎在中古英语的赞美词中并不常见。In a pig's eye! 作为一个反对的回答,记录于1872年。

相关词汇

大约在公元1200年,这个词源自古英语的 ege(在梅西亚方言中)或 eage(在西撒克逊方言中),意思是“眼睛;眼睛周围的区域;孔,洞”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *augon,这个词也衍生出了古撒克逊语的 aga、古弗里斯语的 age、古诺尔斯语的 auga、瑞典语的 öga、丹麦语的 øie、中世纪荷兰语的 oghe、现代荷兰语的 oog、古高地德语的 ouga、德语的 Auge 以及哥特语的 augo,这些词的共同含义都是“眼睛”。显然,日耳曼语的形式是从原始印欧语词根 *okw-(意为“看”)演变而来的,但这个演变过程并不规则。

HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
哈姆雷特:我父亲——我想我看见我父亲了。
霍拉旭:在哪里,我的主?
哈姆雷特:在我心灵的眼睛里,霍拉旭。

直到14世纪末,英语中的复数形式仍使用 -an,因此在现代方言中我们可以看到复数形式 eenene。关于“土豆”的用法始于17世纪70年代。关于“孔雀羽毛”的用法则出现在14世纪末。这个词作为“用钩子固定物品(如衣物等)时所用的环”始于16世纪90年代。eye 这个词在古英语中就已经用于“针眼”。从1760年起,它被用来表示“任何物体的旋转中心”。在航海术语中,in the wind's eye(“在风眼中”)意为“迎风方向”,这个说法出现在16世纪60年代。

短语 see eye to eye(“意见一致”)来源于《以赛亚书》52章8节。Eye contact(“眼神交流”)的用法可以追溯到1953年。短语 have (or keep) an eye on(“保持关注”)则出现在15世纪初。have eyes for(“对……感兴趣或被吸引”)的用法始于1736年;而 make eyes at(“抛媚眼”)在浪漫意义上的使用则出现在1837年。Eye-biter 曾是指“用眼睛施魔法的女巫”的一种古老说法。

这是英语字母表中的第十四个字母。在化学中,它代表nitrogen(氮)。

在中世纪晚期的英语写作中,如果名词以元音开头,aan常常会连写,这导致了人们在单独书写时对这些词的分割产生了困惑。在nickname(绰号)、newt(新t)和英国方言的naunt(姑姑)中,-n-实际上是前面不定冠词an或物主代词mine的一部分。My naunt(我的姑姑)在13世纪到17世纪的记录中都有,而my nown(我的)在15世纪到18世纪也很常见。

中世纪手稿中还有其他类似的例子,比如a neilond(“一个岛”,13世纪初)、a narawe(“一支箭”,约1400年)、a nox(“一头牛”,约1400年)、a noke(“一棵橡树”,15世纪初)、a nappyle(“一个苹果”,15世纪初)、a negge(“一个鸡蛋”,15世纪)、a nynche(“一英寸”,约1400年)、a nostryche(“一只鸵鸟”,约1500年)。None other(没有其他)可能被写作no noder(15世纪中期)。

在16世纪,an idiot(一个傻瓜)有时变成了a nidiot(1530年代),这种发音在当时仍然普遍,后来演变为nidget(1570年代),可惜现在已经不再流行了。还可以对比一下ingle(名词2),这是伊丽莎白时代用来指“男宠(贬义)”或“男妓”的词,常见于剧作家的作品中,如ningle,源自mine ingle(例如,德克尔的《吼叫的男孩……,剑客和男宠们》)。

根据现代编辑托马斯·赖特的说法,这种现象在15世纪的词汇中“频繁出现”。其中一个例子是Hoc alphabetum ... a nabse,这是由于将an ABC(一个字母表)误分割并读作一个词而产生的,还有Hic culus ... a ners。类似的例子还有nonce(某次)、pigsney(小猪)。直到19世纪,在一些地方英语和美国英语中,noration(来自an oration,一个演讲)被用来表示“演讲”或“谣言”。

这种现象在姓氏中也有体现,源自古英语中表示“在……旁”或“靠近”的介词at,例如Nock(诺克)/ Nokes(诺克斯)/ Noaks(诺克斯),这些名字来自atten Oke(“在橡树旁”);Nye(奈)则来自atten ye(“在低地附近”);还可以参考Nashville(纳什维尔)。(在15世纪的公文写作中,定冠词的元音也常常省略,这在大法官英语中很常见,例如þarchebisshop(大主教)和thorient(东方)。)

不过,更常见的情况是,英语单词中的-n-会因前面的a而省略,例如apron(围裙)、auger(螺旋钻)、adder(蛇)、umpire(裁判)、humble pie(谦卑的派)等。在伊丽莎白时代,由于类似的误读,natomyatomy(解剖学)常被用来代替anatomy(解剖学),而noyance(烦恼,来自annoyance)和noying(烦人的,形容词,来自annoying)则出现在14世纪到17世纪。马洛(1590年)还用Natolian(安纳托利亚人)代替Anatolian(安纳托利亚人)。15世纪的文本中,有时会出现umbre(数字,来自number)代替number(数字)。这种趋势并不仅限于英语,类似的现象在其他语言中也有,比如Luxor(卢克索)、jade(翡翠,名词1)、lute(鲁特琴)、omelet(煎蛋饼)以及现代希腊语中的mera(天,来自hēmera,白天),其中的首音节与定冠词混淆。

在数学中,n(代表“一个不定的数量”)的用法最早见于1717年,常用于短语to the nth power(n次方,参见nth)。在中世纪英语中,n常用于正式文书中,表示一个待填入的姓名,由说话者或读者自行补充。

中古英语 pigge “幼猪”(13世纪中期,12世纪末作为姓氏),可能来自古英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,其进一步的词源不明。成年动物的较早通用词是 swine,如果是雌性,称为 sow,如果是雄性,称为 boar。显然与低地德语 bigge,荷兰语 big 有关(“但音系很困难”——OED)。

到14世纪早期,pig 被用来指代任何年龄或性别的猪或野猪。自1540年代起,应用于人身上,通常带有蔑视意味;贬义“警察”至少在1811年起已在黑社会俚语中使用。

The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]

另一个古英语词用于指代该动物是 fearh,与 furh “沟”相关,来自原始印欧语 *perk- “挖,沟”(也来源于拉丁语 porcus “猪”,参见 pork)。 “这反映了广泛的印欧语系倾向,即根据典型属性或活动命名动物”[Lass]。

同义词 grunter(1640年代),porker(1650年代)来自水手和渔民对在海上说出 pig 这个词的委婉避免,这是一种基于加达伦猪命运的迷信。pig in a poke 的形象从14世纪晚期开始被证实(参见 poke (n.1))。飞猪作为某种不现实事物的类型始于1610年代。

    广告

    pigsney 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "pigsney"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of pigsney

    广告
    热搜词汇
    广告