广告

bind 的意思

绑; 结合; 束缚

bind 的词源

bind(v.)

古英语中的 bindan 意思是“用绳子绑住”(无论是字面还是比喻意义),也可以指“俘获某人”或“用绷带和绷带包扎”。它属于第三类强变化动词,过去式为 band,过去分词为 bunden。这个词源自原始日耳曼语 *bindanan,与古撒克逊语的 bindan、古诺尔斯语和古弗里斯语的 binda、古高地德语的 binten(都意为“绑住”)同源。更早的词源可以追溯到原始印欧语根词 *bhendh-,意为“绑住”。关于书籍的用法大约出现在公元1400年左右。该词作为不及物动词,表示“粘在一起,凝聚”这一意义则始于17世纪70年代。

bind(n.)

“anything that binds”,在不同的语境下使用,最早出现在晚期古英语中,源自 bind(动词)。“紧张或尴尬的局面”这一含义则始于1851年。

相关词汇

“私生子”这个词最早出现在13世纪初,源自古法语 bastard,意思是“贵族与非妻子所生的私生子”(11世纪,现代法语为 bâtard)。这个词可能来自 fils de bast,字面意思是“驮鞍之子”,指的是在简陋床铺上(旅行时,鞍子常常充当床)所生的孩子,带有贬义后缀 -art(参见 -ard)。

可以与德语中的 bänkling(意为“私生子;在长椅上所生的孩子”,而非婚床上所生的孩子)进行对比,这个词是英语 bantling(1590年代,意为“顽童,小孩”)的词源。值得注意的是,Bastard 并不总被视为污名;例如,征服者威廉在官方文件中就被称为“威廉·巴斯塔德”。

根据《牛津英语词典》在线版的解释,“最可信的说法是,这个词的更深层词源可能是一个未被证实的变体(元音未圆化)来自古弗里斯语 bōst(意为‘摩根婚姻’),或者是古萨克森语中与之相关的未被证实的词汇,这两者都可以追溯到印欧语系的基础词汇 bind(动词)。”

“私生子”在14世纪末开始被引申为“非纯正或非正宗的事物”。1830年起,它作为一种通用的粗俗骂人词被记录下来。在哈利威尔-菲利普斯的《古词与方言词典》中,列举了一些带有“私生子”意味的词汇,如 avetrol(意为“私生子”)、chance-bairn(意为“意外之子”)、by-blow(意为“私生子”)、harecoppehorcopgimbo(意为“私生子的私生子”)。

作为形容词,这个词从14世纪末开始使用,通常用来形容那些伪造的或不真诚的事物,表面上看似真实的东西,形状或大小异常或不规则的物体,以及杂交犬或混血动物。

古英语中的 bendan 意思是“弯曲弓箭,使其呈弯曲状态;用弦束缚,限制”,它是 bindan(“绑定”)的使役形式,源自原始日耳曼语词根 *band-(“弦,带”),这也是古诺尔斯语 benda(“连接,拉紧,努力,弯曲”)的来源。更早的印欧语根 *bhendh- 则有“绑定”的意思。

“弯曲或使之弯曲”的含义出现在14世纪初,最初是通过“拉弓弦使其弯曲”这一概念发展而来的。到了14世纪晚期,它还发展出了“变得弯曲或歪斜”的不及物用法,而“倾斜,偏离直线”的意思则出现在1510年代。大约在1400年左右,这个词还被引申为“屈服,表现出顺从”。与 bandbindbondBund 同源。相关词汇包括 Bended(过去式)、bent(过去分词)和 bending(现在分词)。

广告

bind 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "bind"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of bind

广告
热搜词汇
广告