广告

-ard 的词源

-ard

这个后缀也可以写作 -art,源自古法语的 -ard-art,以及德语的 -hard-hart,意思是“坚韧的”。它通常作为许多名字中的第二部分,有时用来加强语气,但在中高德语和荷兰语中,它也被用作贬义词,出现在一些普通名词中。这种用法后来传入中英语,形成了 bastard(私生子)、coward(懦夫)、blaffard(结结巴巴的人)、tailard(有尾巴的人,侮辱性称呼)等词汇。

因此,这个后缀在英语中逐渐演变为一个活跃的构词元素,比如在 buzzard(秃鹰)、drunkard(酒鬼)中。其德语词源可以追溯到原始日耳曼语的 *-hart/*-hard,意为“勇敢的,坚韧的”,源自印欧语根 *kar-(坚硬的)。

相关词汇

“私生子”这个词最早出现在13世纪初,源自古法语 bastard,意思是“贵族与非妻子所生的私生子”(11世纪,现代法语为 bâtard)。这个词可能来自 fils de bast,字面意思是“驮鞍之子”,指的是在简陋床铺上(旅行时,鞍子常常充当床)所生的孩子,带有贬义后缀 -art(参见 -ard)。

可以与德语中的 bänkling(意为“私生子;在长椅上所生的孩子”,而非婚床上所生的孩子)进行对比,这个词是英语 bantling(1590年代,意为“顽童,小孩”)的词源。值得注意的是,Bastard 并不总被视为污名;例如,征服者威廉在官方文件中就被称为“威廉·巴斯塔德”。

根据《牛津英语词典》在线版的解释,“最可信的说法是,这个词的更深层词源可能是一个未被证实的变体(元音未圆化)来自古弗里斯语 bōst(意为‘摩根婚姻’),或者是古萨克森语中与之相关的未被证实的词汇,这两者都可以追溯到印欧语系的基础词汇 bind(动词)。”

“私生子”在14世纪末开始被引申为“非纯正或非正宗的事物”。1830年起,它作为一种通用的粗俗骂人词被记录下来。在哈利威尔-菲利普斯的《古词与方言词典》中,列举了一些带有“私生子”意味的词汇,如 avetrol(意为“私生子”)、chance-bairn(意为“意外之子”)、by-blow(意为“私生子”)、harecoppehorcopgimbo(意为“私生子的私生子”)。

作为形容词,这个词从14世纪末开始使用,通常用来形容那些伪造的或不真诚的事物,表面上看似真实的东西,形状或大小异常或不规则的物体,以及杂交犬或混血动物。

大约公元1300年,最初指“未用于猎鹰术的某种鹰”,这个词源自古法语 buisart,意为“猎鹰、劣质鹰”。它的构成可能来自 busonbuison,而这些又可能源自拉丁语 buteonem(主格为 buteo),指一种鹰(“但其形成过程并不明显”——《牛津英语词典》)。这个词后缀 -art 可能表示某种动作的执行者或特质的拥有者,通常带有贬义(参见 -ard)。在新世界,这个词的意义被扩展到了美洲秃鹫(大约1830年代)。De Vaan 认为 buteo “可能是拟声词,模仿鹰或秃鹫的叫声”。

广告

分享 "-ard"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of -ard

广告
热搜词汇
广告