大约公元1300年,“被奉献于基督教教会服务的人,教士”;同时也指“为上级服务的代理人,受他人授权行事的人”。这个词来源于古法语 menistre,意为“仆人、侍从、家务人员、管理员、音乐家、吟游诗人”(12世纪),直接源自拉丁语 minister(属格 ministri),意为“下属、仆人、祭司的助手”(在中世纪拉丁语中指“祭司”),其构成来自 minus 和 minor,意思是“更少”,因此引申为“下级、从属”(源自原始印欧语根 *mei- (2),“小”)+ 比较后缀 *-teros。这个词的构造模式类似于 magister(参见 master (n.))。
Minister views a man as serving a church; pastor views him as caring for a church as a shepherd cares for sheep; clergyman views him as belonging to a certain class; divine is properly one learned in theology, a theologian; parson, formerly a respectful designation, is now little better than a jocular name for a clergyman; priest regards a man as appointed to offer sacrifice. [Century Dictionary, 1895]
Minister 视一人为教会服务的; pastor 视他为像牧羊人照顾羊群一样关心教会的人; clergyman 视他为某一特定阶层的人; divine 正确来说是指精通神学的人,即神学家; parson 曾是对教士的尊称,如今不过是对教士的戏谑称呼; priest 则视一人为被任命献祭的祭司。[《世纪词典》,1895年]
“国家高级官员,国王或首席行政长官任命的负责政府某一部门的负责人”这一政治意义的词义始于1620年代,源于“为王室提供官方服务的人”这一概念。从1709年起,指“驻外国家的外交代表”。minister without portfolio(1841年,源自法国)指的是内阁成员,但不负责具体部门事务。