广告

car 的意思

汽车; 车辆; 轮式交通工具

car 的词源

car(n.)

大约公元1300年,“有轮车辆”的意思,源自盎格鲁-法语的 carre,古北法语的 carre,再往前追溯到俗拉丁语的 *carra,与拉丁语的 carrumcarrus(复数形式为 carra)相关。这些词最初指的是“古凯尔特人的双轮战车”,来自高卢语的 karros,一个凯尔特词(与古爱尔兰语和威尔士语的 carr “手推车,货车”,布列塔尼语的 karr “战车”相比较)。它们可以追溯到原始印欧语的 *krsos,源自词根 *kers-,意为“奔跑”。这个凯尔特-拉丁词汇还进入了希腊语,变成了 karron,意指“四轮马车”。

“从16世纪到19世纪,这个词主要用于诗歌中,常常与尊严、庄重或辉煌的意象相联系……”[《牛津英语词典》]。1826年起在美国用于铁路货车,1830年起用于铁路客车;1862年起用于电车或有轨电车。到1896年,这个词才被引申为“汽车”。不过在1831年到20世纪初的头十年间,the cars 指的仍然是“火车”。Car bomb 这个词则是在1972年首次出现,背景是北爱尔兰的冲突。拉丁语的这个词还衍生出了意大利语和西班牙语的 carro,法语的 char

car

相关词汇

“车上自带发动机和动力源的车辆”,1895年,来自 auto- + car

Which is it to be? We observe that the London Times has lent the weight of its authority to the word "autocar," which it now prints without the significant inverted commas but with a hyphen, "auto-car." We believe that the vocable originated with a journal called the Hardwareman, which succeeded in obtaining the powerful support of the Engineer for its offspring. As for ourselves, being linguistic purists, we do not care for hybrid constructions—"auto" is Greek, while "car" is Latin and Celtic. At the same time, such clumsy phrases as "horseless carriages," "mechanical road carriages," and "self-propelled vehicles" are not meeting with general favour. Why not therefore adopt the philogically sound "motor-car," which could be run into a single word, "motorcar"? [The Electrical Engineer, Dec. 20, 1895]
到底该用哪个词呢? 我们注意到,《伦敦时报》已经开始支持“autocar”这个词,现在它不再使用明显的引号,而是用连字符“auto-car”。我们相信,这个词最初是由一本名为 Hardwareman 的杂志创造的,并成功获得了 Engineer 的强力支持。至于我们这些语言纯粹主义者,并不喜欢这种混合构词——“auto”是希腊语,而“car”则是拉丁语和凯尔特语。同时,“无马车”、“机械道路车”和“自 propulsion 车辆”这样的笨拙表达并未受到普遍欢迎。那么,为什么不采用语音上更合理的“motor-car”,并将其合并为一个词“motorcar”呢?[《电气工程师》,1895年12月20日]

可与 automobile 对比。

也可以写作 box-car,指的是“用于运输货物的大型封闭铁路车厢”,这个词出现在1856年,属于美式英语,来源于 box (n.1) 和 car

广告

car 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "car"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of car

广告
热搜词汇
广告