广告

strand 的意思

海滩; 岸边; 一缕纤维

strand 的词源

strand(n.1)

“海岸、沙滩、临近水体的土地”,这个词源于中古英语的 stronde,而它又来自古英语的 strand,意思是“海岸”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *strandaz(同源词还有丹麦语和瑞典语的 strand,意为“沙滩、海岸”,古诺尔斯语的 strönd,意为“边界、边缘、海岸”,古弗里斯语的 strond,中古荷兰语的 strant,现代荷兰语的 strand,中古低地德语的 strant,以及现代德语的 Strand,意为“沙滩”)。这个词的确切起源尚不明确。

或许它源自原始印欧语词根 *ster-,意为“伸展”。如今,这个词通常指沙滩或海洋的海岸线,早期也用于描述河岸,因此在伦敦有些街道的名称(可追溯至1246年)。在14世纪晚期,它被模糊且诗意地用来指代“异国他乡”(乔叟的 straunge strondes)。

在最严格的意义上,这个词指的是海岸线上潮汐标记之间的部分区域,某些权利或特权与之相关。在中古英语中,这个词常用于表达某些自由或权利的范围,例如 land and strand(约公元1100年),意为“土地,无论是否临海”。而 On strond and on streme(约公元1400年)则表示“在领海内”。

strand(n.2)

“绳子、线等的单根纤维”,这个词最早出现在15世纪晚期,可能源自某种大陆日耳曼语,类似于古高地德语的 streno(意为“锁、辫子、头发的股”)、中荷兰语的 strene(意为“一束线、一把线团”)、德语的 Strähne(意为“一束线、一股”),但这些词之间的具体联系并不明确。也有可能是通过某种古法语形式传入英语的。这个词中包含了非词源性的 -d(参见 D)。作为动词使用时,意为“通过纤维的结合或扭结形成”,最早见于1886年。

strand(v.)

1620年代,意为“在海岸上搁浅”,源自 strand(名词)。可以与 beach(动词)进行比较。其比喻义“使无助;被阻碍或停止”,类似于被潮水搁浅的船只,首次记录于1837年。相关词汇包括 Stranded(搁浅)和 stranding(搁浅过程)。

相关词汇

1530年代,“海岸上松散的、被水冲刷的卵石”,可能源自古英语的方言遗存 becebece 意为“溪流”。根据 Barnhart 的说法,这个词来自原始日耳曼语 *bakiz(同源词还有荷兰语的 beek、德语的 Bach、瑞典语的 bäck,都意为“溪流、小河、溪涧”),可能源自印欧语根 *bhog-,表示流动的水。

这个词后来被扩展用来指松散的卵石海岸(1590年代),再后来在17世纪被用作“海岸”的一般称呼,不论其组成如何,特别是指任何海岸上高低潮线之间的部分。根据《牛津英语词典》(1989年),在萨塞克斯和肯特地区的方言中,beach 仍然有“被海浪冲刷的卵石”的意思。法语中的 grève 也显示了类似的演变。

Beach ball(沙滩球)首次记录于1940年;beach bum(沙滩流浪者)则出现在1950年。

这是罗马字母表中的第四个字母,源自希腊语 delta,再往前追溯则是腓尼基语和希伯来语的 daleth,其停顿形式为 deleth,意为“门”。之所以这样命名,是因为它的形状像一扇门。

现代字母的形态与希腊字母 delta (Δ) 相似,但有一个角是圆的。在罗马数字中,它代表“500”,被认为是 CIƆ 的一半,CIƆ 是 M 的早期形式,M 则表示“1,000”。3-D(三维)这个缩写从1952年开始被使用。

*

非词源性 -d- 是英语及其邻近语言中一种倾向的产物,可能是为了音韵美,常常在 -n- 后添加 -d-,尤其是在 -l--r- 紧跟 -n- 时,会插入或替换成 -d- 音。

可以对比一下 sound(声音)、thunder(雷声)、pound(击打,捣碎)、spindle(纺锤)、kindred(亲属)、strand(绳纤维,线)等词。方言中有 rundelrundle 代替 runnel(小河)。Swoundswounswoon,晕厥)的变体,出现于15世纪中期,马洛里、斯宾塞、利利、米德尔顿、博蒙特和弗莱彻等人均有使用。另一个已废弃的词是 round(低语),是 roun(秘密,神秘,神圣的奥秘)的变体,来自古英语 run,是 rune(符文)的词源。这个非词源性 -d 在动词中早在15世纪就已被记录。

从法语借入的词中也能看到这种现象,比如 powder(粉末)、meddle(干涉、插手)、tender(温柔的)、remainder(剩余部分)、gender(性别),还有 riband(丝带)、jaundice(黄疸)。在 spider(蜘蛛)中,这种现象不太明显,因为它是从日耳曼语 *spin- 词根衍生的动作名词,可能也解释了为什么我们用 lender(借出者)而不是 loaner(贷款者)。

“靠近大水体的土地”,大约公元1300年,源自古英语的 scorasceor-(用于地名),或来自中低德语的 schor(意为“海岸、海滨、岬角”),或中荷兰语的 scorre(意为“被海水冲刷的土地”)。这些词很可能都源自原始日耳曼语的 *skur-o-,意为“切割”,而这个词又来自原始印欧语根 *sker- (1),意思是“切割”。

这通常被认为是词源解释,但“确切的词源概念并不容易确定”[牛津英语词典]。有人提出它可以表示“陆地与水之间的分界”,但如果这个词最初是在欧洲大陆的北海沿岸使用的,它也可能最初意味着“被潮汐湿地‘切断’的陆地”(可以与古诺尔斯语的 skerg,意为“海中的孤立岩石”,以及 sker(“切割、修剪”)进行比较)。

古英语中表示“海岸、海滨”的词有 strand(名词)、waroþofer。很少有印欧语言能像英语一样,有一个单一而全面的词来表示“靠近水的土地”(荷马在诗中用一个词来指沙滩,另一个词来指岩石岬角)。

这个词在1610年代开始普遍用于指“靠近海岸的国家”。在法律上,通常指高低潮线之间的地带(1620年代)。Shore-bird(海滨鸟)这个词在1670年代被记录;而水手的shore-leave(休假)则出现在1845年。

    广告

    strand 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "strand"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of strand

    广告
    热搜词汇
    广告