古英语中的 elles 意思是“以另一种方式、其他、否则、此外、不同”,源自原始日耳曼语的 *aljaz(同样来源于哥特语的 aljis,意为“其他”;古高地德语的 eli-lenti 和古英语的 el-lende 都有“在异国他乡”的意思;参见 Alsace)。它是印欧语根 *al-(意为“超越”)的中性名词的副词性属格形式,这个词根同样衍生出希腊语的 allos(“其他”)和拉丁语的 alius(“其他”)。从1660年代起,elles 作为一种准形容词,与 other 同义,但其用法的细微差别往往显得任意。
这个词衍生出了一些方便的复合词,但大多没有流行开来,或者已经被遗忘。例如:elsehow(1660年代,意为“某种方式”)、elsewards(副词,1882年,意为“别处”)、古英语的 elsewhat(代词,意为“其他东西”或“任何其他东西”)、elsewhen(副词,15世纪初,意为“在其他时间”)、elsewhence(约1600年,意为“从其他地方”)、elsewho(1540年代,意为“其他人”)。在这些词中,elsewhere(“其他地方”)和 elsewise(“其他方式”)依然存活下来。or else 这个威胁性的表达,虽然省略了但暗含威胁,最早出现在1814年:
在泰恩代尔,布克卢赫抓住了多达三十六名英格兰海盗,毫不留情地将他们处死。伊丽莎白的愤怒变得无法控制。“我真是惊讶,”她本人如此表达,“国王怎么会认为我如此卑鄙,居然愿意接受这种不光彩的待遇。让他知道,我们会满意,or else——”詹姆斯的一些祖先可能会对她说:
“别再威胁我们。我们也可以大声说
or。”
[沃尔特·斯科特,《英格兰与苏格兰的边境古迹》,1814年]