广告

assets 的意思

资产; 财产

assets 的词源

assets(n.)

1530年代,这个词最初指“足够的财产”,来源于盎格鲁-法语的 assetzasetz(单数形式),再往前追溯到古法语的 assez,意为“足够、满意;补偿”。这个词最初是个副词,表示“足够地、非常、很多”,源自俗拉丁语的 *ad satis,意思是“足够地”,而拉丁语的 ad(参见 ad-)意为“到……”,加上 satis(“足够”)——这个词又源自原始印欧语根 *sa-,意为“满足”。

最初,这个词在法律领域使用,特指“足以偿还债务和遗产的财产”。到了1580年代,它的含义逐渐扩展,泛指“财产”,尤其是指那些理论上可以迅速变现的财产。1670年代开始,这个词还被用作比喻。Asset 作为单数形式是在19世纪出现的人工构造词。企业 asset stripping(资产剥离)的用法可以追溯到1972年。

相关词汇

这是19世纪对 assets(参见该词条)的人工单数形式。

这个词缀源自拉丁语 ad,表示方向上的“向……”、“朝……”,或在时间上的“在……之上”;此外,它还可以表示“关于……”、“与……相关”。作为前缀,有时仅用于强调,源自原始印欧语词根 *ad-,意为“到……”、“近……”、“在……”。

在某些情况下,这个词缀简化为 a-,尤其是在 sc-sp-st- 前面。它也会在许多辅音前变为 ac-,然后根据后面的辅音进一步拼写为 af-ag-al- 等(例如 affectionaggression)。此外,还可以与 ap- (1) 进行比较。

在古法语中,这个词缀在所有情况下都简化为 a-(这种演变在美罗温时期的拉丁语中已经开始)。不过,法语在14世纪时根据拉丁语的模式重新设计了书写形式,而英语在15世纪也效仿了这种做法,尤其是在从古法语借用的词汇中。在许多情况下,发音也随之发生了变化。

到了中世纪末期,法语和英语都出现了过度纠正的现象,某些词汇中“恢复”了原本不存在的 -d- 或双辅音(例如 accursedafford)。这种现象在英国比在法国更为普遍(法国的方言有时会抵制这种学究式的变化),最终导致英语中出现了 adjournadvanceaddressadvertisement 等词(现代法语则为 ajourneravanceradresseravertissement)。在现代词汇构成中,有时 ad-ab- 被视为对立词,但在古典拉丁语中并非如此。

*sā-,原始印欧语词根,意为“满足”。

这个词根可能构成了以下词汇的一部分或全部:assets(资产);hadron(强子);sad(悲伤的);sate(使满足);satiate(使饱足);satiety(饱足感);satisfy(满足);satire(讽刺);saturate(饱和);saturation(饱和状态)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 a-sinvan(不满足的);希腊语 hadros(厚重的,笨重的);拉丁语 satis(足够的,充足的);古教会斯拉夫语 sytu、立陶宛语 sotus(满足的);古爱尔兰语 saith(饱足),sathach(满足的);古英语 sæd(满足的,饱腹的,对某事感到厌倦的)。

    广告

    assets 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "assets"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of assets

    广告
    热搜词汇
    广告