广告

septentrion 的意思

北方; 北部地区; 北斗星

septentrion 的词源

septentrion(n.)

“北斗七星,大熊星座中七颗显著的星星。”中世纪英语中,septentrioun(1530年代指代这一星座图案;14世纪晚期作为“北方”使用,septentrional意为“北方的”,同样指代天空,早期文献中已有记载),源自拉丁语septentrionesseptemtriones(复数形式),意为“大熊星座,北斗七星”。这个词语也可以引申为“北方地区,北方”,字面意思是“七头耕牛”,其中septem意为“七”(参见seven),而trio(属格形式triones)则意指“耕牛”,源自terere(过去分词tritus)意为“磨擦”,其原始印欧词根为*tere- (1),意为“磨擦,旋转”。同时也可以参考Charles's Wain。相关词汇:Septentrional

相关词汇

著名的北方七星,古英语称为 Carles wægn,在中世纪与 Charlemagne 相关联,但早期则与附近的明亮星星 Arcturus 相关。通过民间词源,这颗星与拉丁语的 Arturus(意为“亚瑟”)相联系,这使得这个七星星群成为亚瑟与查理大帝传奇联系(或混淆)的核心证据。来自荷兰的证据(见于格林的《日耳曼神话》)表明,它最初可能是沃登的车。更近代的名称有 the Plough(15世纪,主要在英国使用)和 the Dipper(1833年,主要在美国使用)。

在公元前1700年的美索不达米亚文献中,它被称为“车”,而在《圣经·约伯记》中也有提及。这七颗明亮的星星在西方历史上至少自荷马时代起就具有双重身份,既被视为一辆车,也被视为一只熊:在拉丁语中,plaustrum 意为“货运车,牛车”,而 arctos 则意为“熊”,这两者都用于描述这个七星图案,希腊语中对应的词是 amaxa(雅典方言 hamaxa)和 arktos

将其与车联系起来很容易,四颗星可以看作车身,三颗星则像车轴。然而,将其与熊联系起来则更为困难,因为这个形象的尾巴比身体还要长。正如艾伦所说:“这七颗星的排列与动物毫无相似之处,实际上正好相反……”。但他提出,这种识别“可能源于亚里士多德的观点,认为它的原型是唯一敢于侵入冰冻北方的生物。”在荷马及古典时代,这七颗星在地中海地区的纬度从未落入地平线之下(而今天由于春分点的岁差现象,情况已不同)。另见 arctic,了解古代如何将熊与北方联系起来。

来自早期殖民时期的各种法语和英语资料独立记录了许多北美东北部的原住民部落早已将这七颗星视为一只熊,被三位猎人(或一位猎人和他的两只狗)追踪。

在日耳曼民族中,它似乎仅被视为一辆车。一部10世纪的盎格鲁-撒克逊天文学手册使用了源自希腊语的 Aretos,但提到无学问的人称其为“查理的车”:

Arheton hatte an tungol on norð dæle, se haefð seofon steorran, & is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio, þone hatað læwede meon carles-wæn. ["Anglo-Saxon Manual of Astronomy"] 
Arheton hatte an tungol on norð dæle, se haefð seofon steorran, & is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio, þone hatað læwede meon carles-wæn. [《盎格鲁-撒克逊天文学手册》]

[Septemtrio,七头牛,也是罗马的另一个名称。] 在英语中,这一星图在14世纪晚期之前并未明确被识别为熊。

今天的无学问者被纠正,认为这七颗星不是大熊座,而只是那个大星座的一部分。但“熊”这个名称确实属于这七颗星,从荷马时代到泰勒斯时期,“熊”就是指它们,现代天文学家为了方便划分天空,将其描绘得更大。

从罗马到盎格鲁-撒克逊英格兰,再到阿拉伯和印度,古代天文学文献中提到了一种假想的南半球北熊双星座,这在北方是永远看不见的。这或许源于水手们对南十字星的传说。

“比六多一;表示这个数字的基数;代表这个数字的符号。”这个词源于古英语的 seofon,来自原始日耳曼语的 *sebun(同源词还有古撒克逊语的 sibun、古诺尔斯语的 sjau、瑞典语的 sju、丹麦语的 syv、古弗里西亚语的 sowensiugun、中世纪荷兰语的 seven、现代荷兰语的 zeven、古高地德语的 sibun、现代德语的 sieben、哥特语的 sibun)。它的更古老的起源可以追溯到原始印欧语的 *septm,意为“七”,同源词包括梵语的 sapta、阿维斯陀语的 hapta、赫梯语的 shipta、希腊语的 hepta、拉丁语的 septem、古教会斯拉夫语的 sedmi、立陶宛语的 septyni、古爱尔兰语的 secht、威尔士语的 saith

长期以来,这个数字被视为完美的象征(例如 seven wonders,七大奇迹;seven sleepers,七眠者,后者源自拉丁语的 septem dormientesseven against Thebes,七人攻忒拜等)。但这种观念在古英语中较晚出现,在德语中,一个麻烦的女人可能被称为 eine böse Sieben,字面意思是“一个邪恶的七”,这个用法可以追溯到1662年。自16世纪以来,seventh son(第七个儿子)被认为具有魔法力量或治疗技能,正如托马斯·卢普顿在《千件著名之事》中所描述的:“按顺序出生的第七个男孩(中间绝不会有女孩)。”这个数字通常用来表示“非常伟大或强大”,例如在童话故事《小拇指》中提到的 seven-league boots(七里靴)。此外,过去在 days(天)、years(年)等词前组合使用,单纯表示“很长一段时间”。

到15世纪初,这个数字开始用来表示“七点钟”。在骰子游戏中,作为高风险的投掷数字,出现在14世纪晚期。Seven Years' War(七年战争,1756-1763年)实际上是第三次西里西亚战争。Seven Stars(古英语为 sibunsterri)通常指的是昴星团,尽管在15世纪及其后,这个名称偶尔也被用来指代大熊座(同样有七颗星),或古代天文学中的七大行星。作为酒馆的标志,这个图案可能还象征着共济会(如果六颗星围成一个圈,中间一颗星)。

FOOL: ... The reason why the seven stars are no more than seven is a pretty reason.
LEAR: Because they are not eight?
FOOL: Yes, indeed: thou wouldst make a good fool.
["King Lear," I.v.]
FOOL: ... 七颗星之所以只有七颗,是个很有趣的理由。
LEAR: 因为它们不是八颗吗?
FOOL: 是的,没错:你真是个好傻瓜。
[《李尔王》,第一幕第五场]

*terə-是一个原始印欧语词根,意思是“摩擦、旋转”。这个词根衍生出许多与扭曲相关的词汇,也有钻孔、穿刺、剥离谷物外壳等含义,最终与脱粒这一过程联系在一起。

它可能构成以下词汇的一部分或全部:atresia(闭锁症);attorn(转让);attorney(律师);attrition(磨损);contour(轮廓);contrite(悔恨的);detour(绕行);detriment(损害);diatribe(抨击);drill(动词,意为“钻孔”);lithotripsy(碎石术);return(返回);septentrion(北方);thrash(痛打);thread(线);thresh(脱粒);throw(投掷);threshold(门槛);trauma(创伤);trepan(钻孔器);tribadism(女性同性恋行为);tribology(摩擦学);tribulation(苦难);trite(陈腐的);triticale(黑麦小麦杂交种);triturate(研磨);trout(鳟鱼);trypsin(胰蛋白酶);tryptophan(色氨酸);turn(转动)。

这个词根也可能是以下词汇的来源:梵语turah(受伤的,受损的);希腊语teirein(摩擦,磨损);拉丁语terere(摩擦,脱粒,研磨,磨损),tornus(车床);古教会斯拉夫语tiro(摩擦);立陶宛语trinu, trinti(摩擦);古爱尔兰语tarathar(钻孔器);威尔士语taraw(打击)。

    广告

    septentrion 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "septentrion"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of septentrion

    广告
    热搜词汇
    广告