广告

company 的意思

公司; 伙伴; 陪伴

company 的词源

company(n.)

大约在12世纪中期,这个词的意思是“人群”,源自古法语 compagnie,意指“社会、友谊、亲密关系”或“士兵的集体”。它的词源可以追溯到晚期拉丁语 companio,字面意思是“同吃面包的人”或“同伴”,由拉丁语 com(意为“与……一起”或“共同”)和 panis(意为“面包”)组合而成,而 panis 又源自原始印欧语根 *pa-,意指“喂养”。这个词的缩写 co. 出现于17世纪70年代。

到13世纪末,这个词开始有了“陪伴、亲密关系”的含义。大约在1300年,它又被用来指“与他人有任何形式联系的人”。在中古英语中,这个词还可以表示“性关系”或“性交”。

14世纪末,这个词被用来指“为共同完成某项任务而团结在一起的人们”。到了1550年代,它逐渐发展出“商业合作”的含义,此时已被用来指代行会或商会等贸易组织。从14世纪末起,这个词也被用来表示“步兵团的一部分”,通常指60到100名士兵,由一名上尉指挥,这一含义大约出现在1400年左右。

大约在1600年,这个词的意思演变为“自愿结伴的人”。短语 keep company(意为“交往”或“陪伴”)出现在16世纪60年代,而 bear company(同义表达)则可追溯至1300年左右。表达 two's company(意为“只有两个人最合适”)最早见于1849年,后面的变体也有所不同:but three is none(或 not,意为“但三人就不合适了”)出现在1849年;three's trumpery(意为“三人太多了”)则出现在1864年;而 three's a crowd(意为“三人就显得拥挤”)则可追溯至1856年。

相关词汇

到1670年代,作为商业意义上company的缩写,指那些不在公司名称中的合伙人。因此,and co.用来表示任何团体的“其余成员”(1757年)。

这个构词元素通常表示“与……一起”或“共同”,源自拉丁语的 com,是古典拉丁语 cum 的一种古形式,意为“在一起、共同、结合”。它可以追溯到原始印欧语 *kom-,意思是“在旁边、靠近、与……一起”。这与古英语的 ge- 和德语的 ge- 有相似之处。在拉丁语中,这个前缀有时还用作强调。

在元音和清音辅音前,这个前缀会简化为 co-;在 -g- 前,它会同化为 cog-con-;在 -l- 前,同化为 col-;在 -r- 前,同化为 cor-;在 -c-, -d-, -j-, -n-, -q-, -s-, -t--v-, 前,同化为 con-,这种用法非常普遍,以至于它常常被视为标准形式。

*pā-,原始印欧语词根,意为“保护,喂养”。

这个词根可能构成了以下词汇的全部或部分:antipasto(开胃菜);appanage(封地,领地);bannock(一种饼);bezoar(解毒石);companion(同伴);company(公司,伙伴);feed(饲料,喂养);fodder(饲料);food(食物);forage(觅食);foray(突袭,侵袭);foster(养育,促进);fur(毛皮);furrier(毛皮商);impanate(包裹的);pabulum(食物,营养);panatela(长雪茄);panic(恐慌,草名);pannier(篮子);panocha(粗糖);pantry(食品储藏室);pastern(马踝);pastor(牧师,牧羊人);pasture(牧场);pester(烦扰);repast(餐食);satrap(总督,地方统治者)。

它也可能是以下词汇的来源:希腊语 pateisthai(喂养);拉丁语 pabulum(食物,饲料)、panis(面包)、pasci(喂养)、pascare(放牧,喂养)、pastor(牧羊人,字面意思是“喂养者”);阿维斯塔语 pitu-(食物);古教会斯拉夫语 pasti(喂养牲畜,放牧);俄语 pishcha(食物);古英语 foda 和哥特语 fodeins(食物,营养)。

    广告

    company 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "company"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of company

    广告
    热搜词汇
    广告