大约在13世纪末,“给马刷毛”的意思,源自盎格鲁-法语的 curreier,意为“用马刷给马刷毛”。这个词又来自古法语的 correier,意思是“整理、准备、刷毛”。它由前缀 con-(表示强调,参见 com-)和 reier(意为“整理”)构成,后者源自日耳曼语(参见 ready)。相关词汇有 Curried(已刷毛的马)和 currying(刷毛的过程)。
而 curry favor(“拍马屁,讨好”)这个表达则是16世纪初期的民间词源演变,最初形式是 curry favel(约公元1400年),源自古法语的 correier fauvel,字面意思是“假装忠诚,虚情假意”,即“给栗色马刷毛”。在中世纪法语寓言中,栗色马常常象征狡诈和欺骗。这个表达可以与德语的 den falben (hengst) streichen(“拍马屁,奉承”)相比较,字面意思是“抚摸灰色马”。
古法语中的 fauvel(后来变为 fauveau)意为“荒芜的、灰色的”,虽然早期用法中具体指什么颜色并不明确,但它是 fauve 的 diminutive(缩小词),后者意为“淡褐色马,暗色物体,乏味的东西”。有关 Fauvist(野兽派)的词源可以参考。这里的第二个含义与古法语的 favele(“谎言,欺骗”)相互交织,后者源自拉丁语的 fabella,是 fabula(参见 fable (n.))的 diminutive(缩小词)。在中世纪英语中,favel 是马的常见名称,而相同的 favel 或 fauvel(源自古法语的 favele)则意指“奉承,虚伪;欺骗,狡诈,阴谋”,并且是《皮尔斯·普劳曼》中一个角色的名字。