广告

disoblige 的意思

使失礼;不予帮助;拒绝满足

disoblige 的词源

disoblige(v.)

大约在1600年,disoblige的意思是“解除某人的义务”;到了1630年代,它又引申为“拒绝或忽视帮助他人”。这个词源于法语désobliger(大约1300年),由des-(参见dis-)和obliger构成,而obliger则源自拉丁语obligare,原意是“绑住、捆绑、包扎”,引申义是“使人承担义务”。它由ob(意为“向……”;参见ob-)和ligare(意为“绑住”)组合而成,追溯到原始印欧语根*leig-,意为“绑、捆”。

在口语中,“给人带来不便”的意思出现在1650年代(这一含义隐含在disobligingness中)。相关词汇包括Disobliged(被解除义务)、disobliging(不愿帮助的)、disobligingly(不愿意地)。

相关词汇

这个词源自拉丁语的构词元素,主要有三种含义:1. 表示“缺乏、不” (例如 dishonest);2. 表示“反对、做相反的事” (例如 disallow);3. 表示“分开、离开” (例如 discard)。它源自古法语的 des-,或直接来自拉丁语的 dis-,意为“分开、离散、朝不同方向”,引申义为“不、非”,有时还表示“极其、完全”。在某些情况下,它在 -f- 前被同化为 dif-,在大多数浊辅音前则变为 di-

这个拉丁语前缀源自原始印欧语的 *dis-,意为“分开、离散”,同源的词在古英语中为 te-,古撒克逊语为 ti-,古高地德语为 ze-,现代德语为 zer-。而这个原始印欧语词根则是 *dwis- 的衍生形式,与拉丁语的 bis(意为“二次”,最初形式为 *dvis)和 duo(意为“两”)相关,传达了“分成两条路、分开”的概念,因此也引申为“分开、离散”。

在古典拉丁语中,dis- 的用法与 de- 类似,基本上是同义的。然而到了晚期拉丁语,dis- 成为更常用的形式,并逐渐传入古法语,变为 des-。在古法语中,这个前缀被用于构成复合词,并逐渐发展出“否定”的含义(即“不”)。在英语中,许多词汇最终又回归使用 dis-,而在法语中则有不少词汇又回归使用 de-。这种混淆在两种语言中都普遍存在。

如今,在英语中,这个前缀作为一个活跃的构词元素,通常用于表示否定或反转其所附加的词义。有时,它在意大利语中简化为 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain 代表 disdain,还有姓氏 SpencerSpence)。

这个原始印欧语词根的意思是“绑住,系住”。

它可能构成了以下单词的全部或部分:alloy(合金);ally(盟友);colligate(结合);deligate(委托);furl(卷起);league(n.1,联盟);legato(连奏);liable(有责任的);liaison(联络);lien(留置权);lictor(执法官);ligand(配体);ligament(韧带);ligate(结扎);ligation(结扎术);ligature(连接物);oblige(迫使);rally(v.1,集合);religion(宗教);rely(依赖)。

它也可能是拉丁语ligare(绑住);阿尔巴尼亚语lidh(我绑住);以及可能的中低德语lik(带子),中高德语geleich(关节,肢体)的来源。

这个构词元素的意思是“朝向;反对;在……之前;靠近;穿过;向下”,也用作强调词。它来源于拉丁语的 ob(介词),意为“朝……方向;在……前面;在……之前;朝向;到达;在……之上;关于;由于;妨碍”。这个词源于原始印欧语词根 *epi,还有 *opi,意思是“靠近,反对”(参见 epi-)。

    广告

    disoblige 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "disoblige"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of disoblige

    广告
    热搜词汇
    广告