广告

rejoinder 的意思

反驳; 答复; 回应

rejoinder 的词源

rejoinder(n.)

15世纪中期,在法律上指“被告对原告反驳的回答”(这是普通法诉讼中辩论的第四阶段),这个词源于古法语名词用法的 rejoindre,意为“对法律指控作答”(参见 rejoin (v.2))。关于法语法律术语中不定式名词用法的更多信息,请参见 waiver

相关词汇

“作为对回复或后续评论的回答”,这个词在15世纪中期开始作为法律术语使用,意为“回答回复,第二次回应”(针对指控或投诉)。它源自古法语的 rejoin-,是 rejoindre 的词干,意指“对法律指控作出回应”。这个词又可以拆解为古法语的 re-(表示“回”或“再”,参见 re-)和 joindre(意为“连接,联合”),而 joindre 则源自拉丁语的 iungere,意思是“结合,联合,套在一起”。这个拉丁词的词源可以追溯到原始印欧语根 *yeug-,意为“连接”。

“放弃行为”,出现在1620年代(但在现代用法中通常是waiver clause的缩写);源自英法法律中将不定式用作名词的用法(参见waive)。在体育俱乐部中特定的waivers意义记录于1907年,最初用于棒球(waiver clause则早在1894年就已出现)。

在英法法律术语中,其他仍保留不定式名词用法的例子包括disclaimer(免责声明)、merger(合并)、rejoinder(反驳)、misnomer(误称)、ouster(驱逐)、retainer(预付费律师费)、attainder(剥夺公权)。

这个原始印欧词根的意思是“连接”。

它可能构成以下单词的全部或部分:adjoin(邻接)、adjust(调整)、conjoin(结合)、conjugal(婚姻的)、conjugate(结合的)、conjugation(结合)、conjunct(连接的)、disjointed(支离破碎的)、enjoin(命令)、injunction(禁令)、jugular(颈静脉的)、jostle(推搡)、joust(比武)、join(加入)、joinder(结合)、joint(关节)、jointure(共同财产)、junction(交汇处)、juncture(连接点)、junta(军政府)、juxtapose(并列)、juxtaposition(并列关系)、rejoin(重新加入,rejoinder(反驳))、subjoin(附加)、subjugate(征服)、subjugation(征服)、subjunctive(虚拟语气)、syzygy(共轭)、yoga(瑜伽)、yoke(枷锁)、zeugma(共轭)、zygoma(颧骨)、zygomatic(颧骨的)、zygote(合子)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 yugam(轭)、yunjati(束缚、驾驭)、yogah(结合);赫梯语 yugan(轭);希腊语 zygon(轭)、zeugnyanai(连接、联合);拉丁语 iungere(连接)、iugum(轭);古教会斯拉夫语 igo,古威尔士语 iou(轭);立陶宛语 jungas(轭)、jungti(系上轭);古英语 geoc(轭)。

    广告

    rejoinder 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "rejoinder"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of rejoinder

    广告
    热搜词汇
    广告