广告

repatriation 的意思

遣返; 归国; 回国

repatriation 的词源

repatriation(n.)

“返回或恢复到自己的国家”,这个词在1590年代出现,源自晚期拉丁语 repatriationem(主格 repatriatio)。它是一个名词,表示从动词 repatriare(意为“返回自己的国家”)派生而来。这个动词又由前缀 re-(表示“回”或“再”,可以参见 re-)和拉丁语单词 patria(意为“故乡”或“祖国”,可以参见 patriot)组合而成。

相关词汇

1590年代,“同胞”,来自法语patriote(15世纪),直接源自晚期拉丁语patriota“同胞”(6世纪),源自希腊语patriotes“同胞”,来自patrios“祖辈的”,patris“祖国”,源自pater(属格patros)“父亲”(参见father(名词));带有-otes,表示状态或条件的后缀。Liddell & Scott写道,patriotes是“用于指称那些只有共同[patris]的野蛮人,[politai]用于指称那些拥有共同[polis](或free-state)的希腊人。”

“忠诚和无私地爱护和捍卫自己国家及其利益的人”的意义自约1600年起被证实,但从18世纪中期起在英国成为讽刺或侮辱的讽词,以至于约翰逊最初定义为“其主导激情是对祖国的热爱”,在他的第四版中补充道:“有时用于指称扰乱政府的政客。”

The name of patriot had become [c. 1744] a by-word of derision. Horace Walpole scarcely exaggerated when he said that ... the most popular declaration which a candidate could make on the hustings was that he had never been and never would be a patriot. [Macaulay, "Horace Walpole," 1833]*
爱国者这个名字在[c. 1744]已成为嘲笑的代名词。霍拉斯·沃波尔几乎没有夸大,当他说……候选人在集会上最受欢迎的声明是他从未也是永远不会是一个爱国者。[麦考利,《霍拉斯·沃波尔》,1833年]*

在第二次世界大战中,关于被占国家抵抗运动的提法有所复兴,并且在美式英语中通常具有积极的意义,其中虚伪和流氓的变体被归入patrioteer(1928年)一词。

奥里亚娜·法拉奇(《愤怒与骄傲》,2002年)惊讶于美国人如此喜爱patrioticpatriotpatriotism,却缺乏根名,并满足于通过homeland等笨拙的复合词来表达patria的概念。(乔伊斯、肖和H.G.威尔斯在20世纪初都使用patria作为英语词,但未能流行。)Patriots' Day(4月19日,1775年莱克星顿和康科德桥冲突的周年纪念)自1894年起在缅因州和马萨诸塞州被视为法定假日。

* 约翰逊的厌恶,作为一名温和的托利党人,和其他人可能因前一代的政治而加剧,反瓦尔波尔派的辉格党人开始称自己为“爱国者”,可能因为他们常常批评乔治王朝以德国为中心的外交政策。他们的权力在1739-41年的危机中达到了顶峰,他们的理论在博林布鲁克的《爱国者国王的理念》中得到了阐述。

这个词缀的基本含义是“返回,回到原处”,同时也有“再次,重新,一次更多”的意思,甚至还带有“撤销”或“向后”的含义(具体演变请见下文)。大约在公元1200年,这个词缀源自古法语的 re-,直接借自拉丁语 re-,在拉丁语中是一个不可分割的前缀,表示“再次;返回;重新;反对”。

根据沃特金斯(Watkins,2000年)的说法,这个前缀可能源自拉丁语的结合形式,追溯至印欧语根 *wret-,这是 *wert- 的变体,意为“转动”。德·范(De Vaan)则认为,2004年提出的解释是唯一可以接受的,它重构了印欧语根 *ure,意为“返回”。

在最早的拉丁语中,这个前缀在元音和 h- 前变为 red-,这种形式保留在现代英语中的 redactredeemredolentredundantredintegrate 中,以及在某些词中隐含存在的 render (v.)。在一些从法语和意大利语借来的英语单词中,re- 变为 ra-,而后面的辅音往往会双写(参见 rally (v.1))。

由于“返回”这一多重含义,re- 的用法范围非常广泛:它可以表示“回转;对立;恢复到原状态;转变为对立状态”。从“再次”的扩展意义出发,re- 逐渐演变为“某动作的重复”,在这个意义上,它作为构词元素在英语中极为常见,几乎可以应用于任何动词。《牛津英语词典》指出,“几乎不可能完整记录所有由其衍生的词形”,并补充说,“这些词形的数量实际上是无限的……”。

在许多较早从法语和拉丁语借入的单词中,re- 的具体含义逐渐模糊,甚至在某些情况下完全丧失,变得几乎没有语义内容(参见 receiverecommendrecoverreducerecreatereferreligionremainrequestrequire)。可以对比19世纪的 revamp

在中古英语时期,这类词汇的数量似乎比后期更多,例如 recomfort (v.) “安慰,鼓励”,recourse (n.) “过程,途径”。在中古英语中,Recover 还可以表示“获得,赢得”(幸福、王国等),并不一定有“取回”的含义,也可以指“占据上风,克服;到达”。同时,recovery 在法律上也有“通过判决或法律程序获得(财产)”的含义。

此外,由于发音变化和重音转移,re- 在某些词中几乎完全失去了作为前缀的特征(如 rebelrelicremnantrestiverest (n.2) “剩余物”,rally (v.1) “集合”)。在个别词汇中,它甚至简化为 r-,例如 ransom(与 redemption 同源)、rampart 等。

自中古英语起,re- 就被用来构成源自日耳曼语和拉丁语的词汇(如 rebuildrefillresetrewrite),而在古法语中也有类似用法(如 regretregardreward 等)。

re- 作为前缀加在以 e 开头的单词前时,通常用连字符分隔,如 re-establishre-estatere-edify 等;或者在第二个 e 上加上分音符,如 reëstablishreëmbark 等。连字符有时也用于强调重复或再现的意义,如 sungre-sung。除了 e 以外,其他元音前不使用分音符,如 reinforcereunitereabolish。[《世纪词典》,1895年]
    广告

    repatriation 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "repatriation"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of repatriation

    广告
    热搜词汇
    广告