《世纪词典》中关于各种 flushes 的词条部分开头就提醒我们注意:
The several words spelled flush, being mostly dialectal, colloquial, or technical, and scantily recorded in early literature, have become partly confused with one another, and cannot now be entirely disentangled. Words originally different have acquired some meanings very nearly identical, while on the other hand there are some meanings not obviously related which are, nevertheless, to be referred to one original.
这些拼写为 flush 的词,大多是方言、口语或专业术语,在早期文献中记录稀少,因此它们之间部分混淆,现在无法完全理清。有些原本不同的词汇获得了一些几乎相同的意义,而另一方面,尽管有些意义看似无关,但仍然可以追溯到一个共同的来源。
Weekley 形容它是“一个非常令人困惑的词。”在河流中“水流涌动”的意思(1520年代),可能源自 flush(动词1)。由此可能衍生出“情感或激情的涌现”(1610年代)、“突然冒出的东西”(1773年)、“通过冲洗清洁排水管的行为”(1883年)、“光或颜色的闪现”(特别是面部的突然红晕,1620年代)等扩展意义。独立于动词的用法,可能还有“突然起飞的一群鸟”(1590年代)的名词意义。
“同一花色的手牌”(1520年代)的确切来源尚不清楚,可能是受法语 flus(15世纪)的影响,从古法语 flux、flus 意为“流动、涌动”(参见 flux)演变而来,这与其意大利语同源词 flusso 类似,曾被用来表示“一手牌”的意思。英语中的形式可能受到 flush(动词1)的影响。