想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
关于甲虫的说法,“生活在石头下”,最早出现在1888年,源自拉丁语 lapis,意为“石头”(参见 lapideous),加上 colus,意为“栖息”,来自 colere,意为“居住”(参见 colony)。
同样来自于: 1888
14世纪晚期,指“古罗马在意大利以外的定居点”,源自拉丁语 colonia,意为“已定居的土地、农场、地产”,而这个词又来自 colonus,意思是“农夫、佃农、在新土地上定居的人”。进一步追溯,它源自 colere,意为“耕作、耕种;居住;常去、实践、尊重;照料、保护”。这个词的原始印欧语根是 *kwel- (1),意为“旋转、环绕;逗留、居住”,同样也衍生出拉丁语的 -cola,意为“居民”。罗马人还用这个词来翻译希腊语的 apoikia,意思是“离家的人”。
在现代语境中,“指那些从母国迁移到新地方进行耕作和定居,同时仍然受母国管辖的公司或团体”,这一用法可以追溯到1540年代。而“被殖民的国家或地区”这一含义则出现在1610年代。
“stony”(多石的)这个词出现在1640年代,源自拉丁语 lapideus,而 lapideus 则来自 lapid-,这是 lapis(石头、卵石)的词干。这个词可以追溯到原始意大利语 *laped-,据 de Vaan 的说法,这个词“可能是地中海地区的外来词”,在希腊语中有相关词汇:lepas(裸露的岩石、山),lepas(海螺),lepades(附着在岩石上的软体动物)。
同时,*kwelə-是一个原始印欧语词根,意思是“旋转、环绕;逗留、居住”。
这个词根可能构成了以下词汇的全部或部分:accolade(荣誉)、ancillary(辅助的)、atelo-(未完成的)、bazaar(集市)、bicycle(自行车)、bucolic(田园诗的)、chakra(轮)、chukker(比赛节次)、collar(领子)、collet(夹头)、colonial(殖民地的)、colony(殖民地)、cult(宗教信仰)、cultivate(耕作)、culture(文化)、cyclamen( cyclamen)、cycle(周期)、cyclo-(环状的)、cyclone(旋风)、Cyclops(独眼巨人)、decollete(露肩装)、encyclical(通谕)、encyclopedia(百科全书)、entelechy(实现)、epicycle(副周)、hauberk(锁子甲)、hawse(锚链孔)、inquiline(寄居生物)、kultur(文化)、lapidocolous(石头栖息的)、nidicolous(巢栖的)、palimpsest(重写本)、palindrome(回文)、palinode(再唱歌)、pole(地轴的两端)、pulley(滑轮)、rickshaw(人力车)、talisman(护身符)、teleology(目的论)、telic(目的论的)、telophase(末期)、telos(目的)、torticollis(斜颈)、wheel(轮子)。
这个词根也可能是以下词汇的来源:梵语cakram(圆、轮)、carati(他移动、徘徊);阿维斯塔语caraiti(他专注于)、c'axra(战车、马车);希腊语kyklos(圆、轮、任何圆形物体、圆周运动、事件循环)、polos(圆轴,原始印欧语的*kw-在某些元音前变为希腊语的p-)、polein(环绕移动);拉丁语colere(频繁出入、居住、耕作、四处移动)、cultus(被照料的、耕作的,因此也有“抛光的”意思)、colonus(农夫、佃农、定居者、殖民者);立陶宛语kelias(道路、途径);古诺尔斯语hvel、古英语hweol(轮子);古教会斯拉夫语kolo、古俄语kolo、波兰语koło、俄语koleso(轮子)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lapidocolous