想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“船首部分,包含锚链孔的地方”,这个词最早出现在15世纪晚期,来源于古英语或古诺尔斯语的 hals,意思是“船首的一部分”,字面意思是“脖子”。它源自原始日耳曼语 *h(w)alsaz,在日耳曼语中普遍使用(也见于哥特语、丹麦语、瑞典语、荷兰语和德语的 hals)。这个词与拉丁语的 collum(参见 collar (n.))同源,来自原始印欧语根 *kwel- (1),意为“旋转、环绕;停留、居住”。在16世纪时,这个词的拼写被改为 -aw-。
同样来自于: late 15c.
大约公元1300年,coler, coller,意为“颈部护甲,颈圈,佩戴在颈部的物品”。这个词源于古法语的coler,意为“颈部,领子”(12世纪,现代法语为collier),进一步追溯到拉丁语collare,意为“项链,颈部的带子或链子”,而拉丁语又源自collum,意为“颈部”。这个词的原始印欧语根*kwol-o-意为“颈部”,同样词源的还有古诺尔斯语和中荷兰语的hals,也意为“颈部”。从字面上看,它的意思是“头部转动的地方”,源自词根*kwel- (1),意为“旋转,转动”。
在早期现代英语中,这个词的拼写受拉丁语影响而重新变化。从14世纪晚期起,它开始指“衣物颈部的边缘”,也指“套在狗或其他动物颈部的带子,用于约束或识别”。从15世纪中期起,它又被用来指“马或其他拉动物的马具颈带”。
“用于系泊、拖曳等的大绳子”,出现在13世纪晚期,源自盎格鲁法语的 haucer,再往前追溯到古法语的 halcier、haucier,字面意思是“提升者”。这个词可以追溯到俗拉丁语的 *altiare,是晚期拉丁语 altare(“使高”)的变体,而 altus 则意为“高”(源自原始印欧语根 *al- (2),意为“生长,滋养”)。在英语中,由于与 hawse 的误关联,以及可能与 haul 的联系,这个词发生了变化。
同时,*kwelə-是一个原始印欧语词根,意思是“旋转、环绕;逗留、居住”。
这个词根可能构成了以下词汇的全部或部分:accolade(荣誉)、ancillary(辅助的)、atelo-(未完成的)、bazaar(集市)、bicycle(自行车)、bucolic(田园诗的)、chakra(轮)、chukker(比赛节次)、collar(领子)、collet(夹头)、colonial(殖民地的)、colony(殖民地)、cult(宗教信仰)、cultivate(耕作)、culture(文化)、cyclamen( cyclamen)、cycle(周期)、cyclo-(环状的)、cyclone(旋风)、Cyclops(独眼巨人)、decollete(露肩装)、encyclical(通谕)、encyclopedia(百科全书)、entelechy(实现)、epicycle(副周)、hauberk(锁子甲)、hawse(锚链孔)、inquiline(寄居生物)、kultur(文化)、lapidocolous(石头栖息的)、nidicolous(巢栖的)、palimpsest(重写本)、palindrome(回文)、palinode(再唱歌)、pole(地轴的两端)、pulley(滑轮)、rickshaw(人力车)、talisman(护身符)、teleology(目的论)、telic(目的论的)、telophase(末期)、telos(目的)、torticollis(斜颈)、wheel(轮子)。
这个词根也可能是以下词汇的来源:梵语cakram(圆、轮)、carati(他移动、徘徊);阿维斯塔语caraiti(他专注于)、c'axra(战车、马车);希腊语kyklos(圆、轮、任何圆形物体、圆周运动、事件循环)、polos(圆轴,原始印欧语的*kw-在某些元音前变为希腊语的p-)、polein(环绕移动);拉丁语colere(频繁出入、居住、耕作、四处移动)、cultus(被照料的、耕作的,因此也有“抛光的”意思)、colonus(农夫、佃农、定居者、殖民者);立陶宛语kelias(道路、途径);古诺尔斯语hvel、古英语hweol(轮子);古教会斯拉夫语kolo、古俄语kolo、波兰语koło、俄语koleso(轮子)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of hawse