在1680年代,“人口中无序的部分,暴民,平民,尤其是那些粗鲁或无序的人群;骚乱的集合体”,这个词是对mobile、mobility的俚语缩写,意指“平民,民众,暴民”(1670年代,可能是故意与nobility形成对比),源自拉丁语mobile vulgus,意为“善变的平民”(这个拉丁短语大约在1600年左右被英语记录),其中mobile是mobilis的中性形式,意为“善变的,易动的,流动的”(参见mobile (adj.))。
Mob is a very strong word for a tumultuous or even riotous assembly, moved to or toward lawlessness by discontent or some similar exciting cause. Rabble is a contemptuous word for the very lowest classes, considered as confused or without sufficient strength or unity of feeling to make them especially dangerous. [Century Dictionary, 1897]
Mob这个词用来形容一个动荡不安甚至是骚乱的集会,这些人因不满或其他激动因素而倾向于违法。 Rabble则是一个轻蔑的词,用来形容最低层的社会阶级,他们被认为是混乱的,缺乏足够的力量或团结感,因此不够危险。[《世纪词典》,1897年]
这个词也可以用来描述任何社会阶层中杂乱无章的人群(1680年代),在澳大利亚和新西兰,人们有时会不带贬义地使用它来指代“人群”。“一群共同作案的罪犯”的意思始于1839年,最初指的是小偷或扒手;而在美式英语中,“有组织犯罪”的含义则出现在1927年。
The Mob was not a synonym for the Mafia. It was an alliance of Jews, Italians, and a few Irishmen, some of them brilliant, who organized the supply, and often the production, of liquor during the thirteen years, ten months, and nineteen days of Prohibition. ... Their alliance — sometimes called the Combination but never the Mafia — was part of the urgent process of Americanizing crime. [Pete Hamill, "Why Sinatra Matters," 1998]
Mob并不是黑手党的同义词。它是犹太人、意大利人和少数爱尔兰人之间的联盟,其中一些人非常聪明,他们在禁酒法实施的十三年零十个月零十九天里,组织了酒精的供应,甚至生产……他们的联盟——有时被称为“组合”,但从未被称为黑手党——是美国化犯罪过程中的一个重要组成部分。[皮特·哈米尔,《辛纳特拉的重要性》,1998年]
Mob scene(“人潮涌动”)这个短语在1922年出现,最初用于电影和戏剧制作中;而mob-rule(“暴民统治”)则在1806年被记录。