13世纪初,laz,指“由丝绸等编织或交织的线材制成的绳索”。这个词源于古法语的laz,意为“网、套、绳、带、缎带或陷阱”(现代法语为lacs)。它来自于俗拉丁语*lacium,进一步追溯到拉丁语laqueum(主格为laqueus),意为“套索、陷阱”。这个词最初与捕猎和捕捉相关,可能源自意大利语词根*laq-,意为“诱捕”(与拉丁语lacere“诱惑”相比较)。
后来,这个词的意义扩展到“网、套、陷阱”(约公元1300年),以及“用于拉紧衣物裂缝或开口边缘的绳子”(14世纪晚期,保留在shoelace中)。在中古英语中,它主要指“绳、线”,特别是用于绑扎或系紧的工具。这个词也被用来描述渔线,甚至可能指绞刑架上的绳索、建筑中的横梁,以及维纳斯在通奸时被火神伏尔甘用来捕捉的网。Death's lace(死亡之绳)形容死亡的冰冷束缚,而Love's lace(爱的绳索)则象征着束缚的爱情。
从1540年代起,这个词开始指“装饰性的绳索或辫子”,进而引申为“由细线构成的花纹装饰性开放网”(1550年代),并很快成为英语中最主要的含义。《世纪词典》(1902年)详细列举了87种不同的花边类型。作为形容词,lace-curtain意指“中产阶级”(或有中产阶级倾向的下层阶级),通常用于指代爱尔兰裔美国人,这一用法最早可追溯到1928年。