大约公元1300年,在《boke of Prouerbyys》中,这部旧约圣经的作品,源自古法语的proverbe(12世纪),直接来自拉丁语的proverbium,意为“常言,古老的格言,箴言”,字面意思是“提出的话”,由pro(意为“向前”,源自原始印欧语根*per- (1),表示“前进”)和verbum(意为“词,话”,参见verb)构成。因此,在圣经的语境中,它指的是“晦涩的表达;一种神秘或预言式的说法,需要解释。”
从公元1300年起,这个词一般用于指代本土的谚语,意为“简短而有力的句子,通常以口语形式反复出现,表达通过经验或观察得出的众所周知的真理或常识;一种流行的说法,简洁而有力地传达某种实用的原则;格言;智慧的箴言:常常以隐喻的形式和押韵的方式呈现,有时还带有头韵。”[《世纪词典》]
到了14世纪晚期,这个词又引申为“讽刺对象,嘲笑的对象”。在古英语中,《箴言书》被称为cwidboc,其中cwide意为“言语,表达,箴言,讲道”,与cwiddian(“谈论,说话,表达,讨论”)相关联;而cwiddung则意为“言语,表达,报告”。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of proverb